На скара: Сложете наденичките върху горещата, намазана с мазнина скара и запечете от двете страни, по около 3 минути на страна. Намалете огъня и печете още 5 минути, докато напълно се изпекат.
Сотирани: Налейте 1/4 ч.ч. вода в тиган и оставете да заври. Сложете наденичките и гответе около 10–15 минути под неплътен капак, като от време на време обръщате. Извадете наденичките и излейте водата от тигана. Върнете тигана на котлона, на среден огън, и налейте в него втората супена лъжица мазнина. Щом мазнината се загрее, върнете наденичките в тигана и запържете до златистокафяво от двете страни, около 3 минути на страна.
Оставете наденичките да „починат“ 5 минути след свалянето от огъня и нарежете на филийки. Извадете дафиновия лист от ориза и сервирайте наденичките с него.
Джеймс Патерсъне лауреат на Литературната награда за изключителни заслуги към американската литературна общност, която се връчва от Националната фондация за книгата. Държи рекорда на Гинес за най-много бестселъри в класацията на „Ню Йорк Таймс“, а продажбите на творбите му в световен мащаб надвишават 375 милиона екземпляра. Неуморен застъпник на силата на книгите и четенето, Патерсън създава импринт за нови детски книги — „ДЖИМИ Патерсън“, чиято мисия е обобщена от думите му: „Искаме всяко дете, което прочете книга на „ДЖИМИ“, да каже: „Искам и следващата книга, моля“. Дарил е повече от един милион заглавия на ученици и военни и финансира над четиристотин стипендии за допълнително образование на учители в двайсет и четири колежа и университети. Дарил е и няколко милиона книги на независими книжарници и училищни библиотеки. Патерсън инвестира приходите от продажбите на издания с логото на импринта „ДЖИМИ Патерсън“ в инициативи за насърчаване на четенето.
Макс Дилалое романист, драматург и сценарист. Живее и Лос Анджелис.
Комбинация от Ню Орлиънс и Луизиана. — Бел. прев.
Старият площад (фр.). — Бел. ред.
Krewe , от англ. crew (отбор), е характерен за Луизиана тип клубове, които организират карнавални паради през двете седмици до Марди Гра. — Бел. прев.
Гледам си кефа. Буквален френски превод на фразата Let the good times roll от едноименната песен на Каре. — Бел. прев.
„Не правим замени“, съответно на испански, френски и немски. — Бел. прев.
Добре (фр.). — Бел. прев.
Сладки хрупки, които се пържат и поднасят с пудра захар. — Бел. ред.
Перифраза на една от най-известните реплики в киното, изречена от Хъмфри Богарт в „Казабланка“. — Бел. прев.
Желание (англ.) — Бел. прев.
Джеймс Ърл Джоунс (р. 1931 г.) — знаменит американски актьор, дал гласа си на култови герои като Дарт Вейдър от „Междузвездни войни“ и Муфаса от „Цар Лъв“. През 1971 г. е номиниран за „Оскар“ за ролята си в „Голямата бяла надежда“. — Бел. ред.
Crescent — полумесец (англ.) — Бел. прев.
О, не, госпожице (фр.) — Бел. прев.
Голямо удоволствие (фр.) — Бел. прев.
Някои изкуствени торове се използват за направата на бомби. — Бел. прев.
Арт Тейтъм (1909–1956) — американски музикант, считан за един от най-виртуозните джаз пианисти на всички времена. — Бел. ред.
Телефон за неспешни случаи от рода на графити или дупки на пътя. — Бел. прев.
Австрийски главен готвач, ресторантьор и актьор. — Бел. прев.
Flood — наводнение (англ.). — Бел. прев.
Първоначално религиозен химн, песента се е превърнала в популярна част от репертоара на джазовите оркестри. — Бел. прев.
Британско-американската война, продължила от 1812 до 1815 г. Щатите извоюват ключовата победа в битката за Ню Орлиънс. — Бел. прев.
Различни рецепти за смес от каджунски подправки можете да намерите онлайн или да ползвате тази на авторите на романа: смесете равни части смлян черен пипер, чесън на прах, сушена мащерка и/или риган, червен пипер и лют червен пипер. — Бел. прев.
Разбира се дали картофът е такъв, когато го разрежете: ако по ножа остане следа от белезникава течност, значи картофът е с високо съдържание на нишесте. — Бел. прев.
Читать дальше