Стефенс се върна с две картонени чаши. Едната подаде на Хари. От другата отпи и седна на другия стол. Двамата мъже се озоваха един срещу друг, разделени от метър празно пространство.
— Момчето ти дойде — подхвана Стефенс.
— Олег ли? Бяхме се разбрали да намине чак след часовете.
— Пита за теб. Видимо се разстрои, задето си оставил майка му сама.
Хари кимна и отпи от кафето.
— В тази възраст бързо се гневят и възмущават от несправедливости. За всички бъркотии стоварват вината върху баща си. Някога той е олицетворявал техният идеал за мъж, а изведнъж се превръща във въплъщение на всичко онова, което не желаят да станат.
— От собствен опит ли говориш?
— Разбира се. Нима ние, хората, не говорим непрекъснато на базата на личен опит? — Усмивката на Стефенс изчезна толкова бързо, колкото и се бе появила.
— Мхм. Може ли да ти задам личен въпрос, Стефенс?
— Давай.
— Положителен резултат ли се получава, след като теглиш чертата?
— В смисъл?
— Радостта от спасените животи минус отчаянието заради изгубените, които е можело да бъдат спасени?
Стефенс срещна погледа на Хари. Навярно самата ситуация — двама мъже, седнали един срещу друг в затъмнена стая — предразполагаше към откровения. Два кораба, разминаващи се в нощта. Стефенс сне очилата си и прокара длани по лицето си, сякаш за да изтрие умората. Поклати глава:
— Не.
— Но въпреки това ти продължаваш?
— То е призвание.
— Видях разпятието в кабинета ти. Вярваш в призванието.
— Мисля, че и ти вярваш в призванието, Хуле. Може би не в призванието, предопределено свише, но схващането за лична мисия никак не ти е чуждо.
Хари заби поглед в чашата си. Стефенс се оказа прав за кафето: наистина беше изумително гадно.
— Това означава ли, че не харесваш професията си?
— Ненавиждам я — усмихна се лекарят. — Ако можех да избирам, щях да стана концертиращ пианист.
— Мхм. Умееш ли да свириш на пиано?
— Точно в това се крие проклятието. Не те бива в онова, което обожаваш, и си добър в онова, което мразиш.
— Наистина е проклятие — кимна Хари. — Истински полезен си само във второто. А човек поначало се стреми да бъде полезен.
— А приказките, че човекът, верен на призванието си, бивал възнаграден, са пълна глупост.
— Понякога самата работа се оказва достатъчна награда.
— Само за концертиращия пианист, влюбен в музиката, или за палача садист — Стефенс посочи баджа си на престилката. — Роден съм и съм израснал като мормон в Солт Лейк Сити и съм кръстен на Джон Дойл Лий, богобоязлив миролюбив човек, който през есента на 1857 година получава нареждане от старейшините в църковната община да убие група безбожни емигранти, нахълтали в техните земи. Описал душевните си терзания в дневник: това била ужасната орис, отредена му от съдбата, и му оставало единствено и само да я приеме.
— Клането при Маунтин Медоус.
— Охо! Много си осведомен, Хари.
— Карал съм специално обучение за серийни убийства във ФБР. Разгледахме и най-известните масови убийства. Признавам обаче, че не помня какво става в крайна сметка с твоя съименник.
Стефенс си погледна часовника.
— Наградата му навярно го е чакала на небето, защото на земята всички го предали, включително духовният водач Бригам Йънг. Осъдили Джон Дойл Лий на смърт. Въпреки това обаче баща ми смяташе, че постъпката му е пример за подражание: да се откажеш от леснодостъпната любов на ближните си в името на ненавиждано от теб призвание.
— Възможно е да не е ненавиждал отредената му роля толкова, колкото е твърдял.
— В смисъл?
Хари сви рамене.
— Алкохолиците мразят и проклинат алкохола, защото той съсипва живота им. Същевременно алкохолът е целият им живот.
— Интересна аналогия — Стефенс стана, отиде до прозореца и разтвори завесите — А ти, Хуле? Призванието ти още ли хем съсипва живота ти, хем е целият ти живот?
Хари заслони очи с длан, опита се да погледне Стефенс, но внезапно нахлулата светлина го заслепи.
— Още ли си мормон?
— А ти още ли работиш по случая?
— Така изглежда.
— Просто не можем другояче, а, Хари? Не ни свърта, ако не работим.
Стефенс излезе. Хари набра Гюнар Хаген.
— Здрасти, шефе, трябва ми охрана за Юлеволската болница. Веднага.
Вюлер стоеше където му беше наредено — до предната броня на колата, паркираха напречно пред изхода.
— Видях да влиза полицай — докладва той на Хари. — Всичко наред ли е?
— Поставихме охрана пред стаята ѝ — Хари се качи отпред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу