La traducción del Robert Pinsky del Infierno de Dante fue un regalo y un placer como lectura, así como las notas de Nicole Pinsky. La expresión «festiva piel» procede de la traducción de Pinsky.
«En el jardín del ojo del huracán» es una frase de John Ciardi y el título de uno de sus poemas.
Los primeros versos que Clarice Starling recuerda en el hospital psiquiátrico pertenecen al poema «Burnt Norton» de T. S. Eliot, de su libro Cuatro cuartetos .
Doy las gracias a Pace Barnes por sus ánimos, apoyo y sabios consejos.
Carol Barón, mi editora y amiga, me ayudó a hacer de éste un libro mejor.
Athena Varounis y Bill Trible en Estados Unidos, y Ruggero Peru-gini en Italia me enseñaron lo mejor y más brillante de las fuerzas del orden. Ninguno de ellos es un personaje de este libro, como no lo es ninguna otra persona viva. La maldad que hay en él es de mi propia cosecha.
Niccolo Capponi compartió conmigo su profundo conocimiento de Florencia y de sus tesoros artísticos, y autorizó al doctor Lecter a usar el palazzo de su familia. Igualmente, agradezco a Robert Held haber puesto sus muchos conocimientos a mi disposición, y a Carolina Michahelles su agudeza.
El personal de la biblioteca pública Carnegie, en el condado de Coahoma, Mississippi, buscó todo tipo de información para mí durante años. Gracias.
Mi deuda con Marguerite Schmitt es impagable. Con una trufa blanca y la magia de su corazón y sus manos, nos enseñó las maravillas de Florencia. Es demasiado tarde para darle las gracias; en este momento de culminación, quiero decir su nombre.
***
[1]Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms (Oficina para la represión del tráfico de alcohol, tabaco y armas de ruego). (N. del T.)
[2]Racketeer-lnfluenced and Corrupt Organizations (Organizaciones fraudulentas y corruptas). Ley de 1970 utilizada por las fuerzas del orden para conseguir por medios indirectos la condena de los cabecillas del crimen organizado. (N. del T.)
[3]Famosa tiradora estadounidense que formó parte del espectáculo de Buffalo Bill. (N. del E.)
[4]Violent Criminal Apprehension Program (Programa para la Captura de los Criminales Violentos). (N. del T.)
[5]En inglés, starling. (N. del T.)
[6]Nombre ficticio que se da en Estados Unidos a los cadáveres sin identificar, algo así como Juan Pérez, con la particularidad de que doe significa además «cierva». (N. del T)
[7]Restríction Fragment Length Potymorphism (Polimorfismo de la longitud del fragmento de restricción). (N. del T.)
[8]Popular libro de texto con el que los niños norteamericanos aprendían a leer hasta no hace mucho. Los protagonistas son una niña y un niño que conversan con la ingenuidad que cabe suponer. (N. del T.)