• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

автомобилем). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще отрятать ее на каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; il est facile — просто; cacher — спрятать; terrain vague — пустырь; terrain, m — площадка, поле; vague — неопределенный, неясный; свободный, заброшенный).

Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.

Maigret ne s'avouait pas ^егрэ не признавался себе; avouer — признавать) que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime (что его больше всего интересовало лицо жертвы; intriguer — интересовать/интриговать; le plus — больше всего). Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в профиль; connaître — знать, быть знакомым). Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur (может быть, это синяки придавали ей недовольный вид; meurtrissure, f— синяк; meurtrir — ушибить; bouder — дуться, сердиться)? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было сказать, что это недовольная маленькая девочка; mauvaise humeur — плохое настроение). Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement (ее темные волосы, очень мягкие, вьющиеся от природы, были отброшенны назад; cheveu, m — волос; brun — коричневый; rejeter — отбрасывать; souple — мягкий; onduler — виться). Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué (ее макияж под дождем немного размазался; diluer — размывать) et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus

attachante (но, вместо того, чтобы состарить или обезобразить ее, это делало ее более молодой, более привлекательной; au lieu de — вместо; laid — некрасивый, уродливый; rendre — отдавать, возвращать; rendre /+ прилагательное/ — /с/делать; приводить в какое-либо состояние; attachant — привлекательный; attacher — привязывать).

Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus attachante.

— Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон).

Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону).

— Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон).

— Vous avez une idée (у вас есть идея)?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь участковый инспектор).

— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал окрестности площади Бланш и площади Пигаль; le mieux — лучше всего).

— Jamais (никогда).

— Une entraîneuse (танцовщица)?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).

— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в

вас»).

— Venez un instant, Lognon.

Maigret l'emmenait à l'écart.

— Je vous écoute, patron.

— Vous avez une idée?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de quartier.

— Vous n'avez jamais vu cette fille?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle.

— Une entraîneuse?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.

— J'aurais besoin de vous.

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir

— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть, глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres

— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое лучшее»).

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить портье ночных кабаре; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента)?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на лежащее тело, вздохнул; soupi^r — вздыхать):

— J'y vais (я иду /туда/).

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux.

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira:

— J'y vais.

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f— походка; fatigué — усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.