• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Le docteur?

— Je l'attends. Il devrait être ici.

Maigret se tourna vers Janvier.

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envoient les photographes.

On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée.

— Pas de manteau (пальто нет)? — questionna-t-il encore (спросил он еще).

On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько, однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir — прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).

— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь; probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre (пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;

murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой

долг; aider — помогать), mais de se désintéresser personnellement de l'affaire (но будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser — быть равнодушным, не интересоваться).

— Pas de manteau? — questionna-t-il encore.

On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.

— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement de l'affaire.

Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне; еxprès — нарочно; à l'écart — в стороне; écarter — отстранять). Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к одному из баров на площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger — направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter — останавливаться; amener — приводить, привозить).

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд», доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine (доктор нагнулся, потрогал запястье, грудь; se pencher — нагибаться; poignet, m — запястье), se releva, indifférent, sans un mot (выпрямился, безучастный, без единого слова; relever — поднимать), et attendit comme les autres (и стал ждать, как другие; attendre).

Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier.

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans un mot, et attendit comme les autres.

Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).

— Attends encore un peu (подожди еще немного).

— Attendre quoi (чего ждать)?

— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать

— прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).

Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним).

— Vous avez donné votre nom et votre adresse (вы дали ваше имя и адрес)?

— A ce monsieur-là, oui (да, этому господину).

Ils désignaient Lognon (они указали на Лоньона).

Tu viens? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid.

— Attends encore un peu.

— Attendre quoi?

— Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose.

Maigret se tourna vers eux.

— Vous avez donné votre nom et votre adresse?

— A ce monsieur-là, oui.

Ils désignaient Lognon.

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?

Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга).

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа; quitter — покидать).

— Trois heures cinq, rectifia la femme (в пять минут четвертого, — поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты брал вещи в гардеробе; bracelet-montre, f— наручные часы; pendant que — в то время, как, пока; vestiaire, m — гардероб; вещи, оставленные на вешалке, в раздевалке).

— Peu importe (неважно: «малую важность имеет»). Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам понадобилось только три или четыре минуты, чтобы дойти сюда; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться; il fallu — нужно было; ne... que — только, не более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir (мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре; contourner —огибать; tourner — вертеть; поворачивать; tache, f— пятно).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.