• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique.

“Le Central écoute (Центральная слушает).”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant (речь шла то о драке, то о строптивом пьянице), tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide (то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit... — речь идет о.; bagarre, f — драка, потасовка; ivrogne, m — пьяница; récalcitrant — строптивый; avoir besoin d'aide — нуждаться: «иметь нужду» в помощи).

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие).

“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на набережную, рядом с 210; hauteur, f— высота; à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) ...”

“Le Central écoute.”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide.

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou.

“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210.”

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном, они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois — иногда; événement, m — событие; alerter — поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других случаях им приходилось: «случалось» звонить на Набережную, чтобы связаться с коллегами; il arrive — случается; prendre contact — связываться; copain, m — близкий товарищ, приятель). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал Раймона).

— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir

— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что; cadavre, m — труп).

— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est (люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir

— получать).

— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la

P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain. Maigret connaissait Raymond.

— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille.

— Pas de détails?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'appel il y a trois minutes.

— Je te remercie.

Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет; malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые; paupière, f— ве^), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки; вырастать; mal portant — нездоровый).

Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ, поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).

— Tu viens (ты идешь)?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est

aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est ... que — именно /усилительный, подчеркивающий оборот/; oignon, f— лук). Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке, ставить в ряд; hésiter — колебаться).

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher (потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se

coucher — ложиться):

— On va voir (поедем посмотрим)?

Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau.

— Tu viens?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.