• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:

— On va voir?

Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять, изматывать; brute, f— зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener — вести).

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon (Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать; malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать), car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire — необходимый, обязательный).

Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld.

Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми), avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями, которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f— капля; bec de gaz

— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти, проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir

— замечать; enseigne, f— вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное заведение»; boîte, f— коробка; /разг./заведение), des taxis qui attendaient le long des trottoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter

— идти рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible (в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок; îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного скверика; grille, f— решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout

— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./; расстилать).

Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon (Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre — узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe (инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть, кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно: «его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir

— случаться; être de garde — дежурить; alors — тогда, в то время), lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années (может быть, предоставляя ему возможность отличиться, которой он ждал столько лет; fournir — предоставлять; peut-être — может быть; se distinguer

— отличаться; depuis — начиная с... ). Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его; succession, f— последовательность; hasard, m — случайность; amener — приводить)!

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon. L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.