• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Elle était déjà morte (она была уже мертва)?

— Je suppose (предполагаю = думаю, да). Elle ne bougait pas (она не шевелилась).

— Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали)?

L'homme fit signe que non (мужчина покачал головой).

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps?

Ils se regardèrent.

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures.

— Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire.

— Peu importe. Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici. Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir.

— Elle était déjà morte?

— Je suppose. Elle ne bougait pas.

— Vous n'y avez pas touché?

L'homme fit signe que non.

— J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить полицию; envoyer — посылать; avertir — уведомлять). Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy (на углу бульвара Клиши есть дежурный полицейский пост; il existe — существует = находится). Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я его знаю, потому что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car — потому что).

Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье скоро вернулся: «не замедлил вернуться»; tarder — медлить).

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через несколько минут, — доложил он).

— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или бельгийскую фамилию по-голландски/)?

— J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas.

Janvier ne tarda pas à revenir.

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il.

— Je suppose que Moers n'était pas là?

Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:

«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный), Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным; impression, f— впечатление; affaire, f— дело; compliqué — сложный; commencer — начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches (он ждал, трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на распростертое тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche (голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть новым», было не очень свежим; neuf— новый; fraîche — свежий) et le tissu en était assez vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань; vulgaire — обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных танцовщиц; entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de Montmartre (которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f— коробка; кабаре, кафе). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже, серебристая туфля на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait

la semelle usée (поношенная подошва которой была видна; user — использовать; изнашивать), aurait pu appartenir à l'une d'elles (могла принадлежать одной из них).

Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.

La première idée qui venait à l'esprit (первая мысль, которая приходила на ум; esprit, m — ум) était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle (была та, что танцовщица, возвращаясь домой; entrer — входить; rentrer — возвращаться:

«входить снова»), avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main (подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; attaquer — нападать; quelqu'un — кто-то; voler — красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu (но в этом случае туфля не исчезла бы; disparaître — исчезать) et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime (и, вероятно, не дали бы себе труд уносить пальто жертвы; probablement — вероятно; se donner la peine — давать себе труд; emporter — уносить).

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть убита = она, должно быть, была убита в другом месте, — сказал он Жанвье вполголоса; ailleurs — другое место; voix, f— голос).

Lognon, qui tendait l'oreille (Лоньон, который прислушивался; tendre l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), entendit, se contenta d'une sorte de rictus (услышал, /но/ удовольствовался чем-то вроде гримасы; entendre — слышать; se contenter — довольствоваться; rictus, m — гримаса), car il avait été le premier à avancer cette théorie (потому что он первым выдвинул эту идею; avancer — выдвигать).

La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix.

Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il avait été le premier à avancer cette théorie.

Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли: «пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule, m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.