• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Un calvados (кальвадос)?

— Si vous voulez (если хотите).

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine (две женщины за соседним столиком ели кислую капусту; choucroute, f— кислая капуста; voisin — соседний), des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (танцовщицы, обе в вечерних платьях) et Maigret les observait avec attention (и Мегрэ наблюдал за ними внимательно) comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte (как если бы старался найти самые тонкие различия между ними и убитой; discerner — различать).

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier.

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal.

— Je crois que je vais y passer.

— Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné.

— Un calvados?

— Si vous voulez.

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte.

— Tu rentres chez toi (ты возвращаешься к тебе = к себе домой)?

— Je vous accompagne, décida Janvier (я вас провожу, — решил Жанвье;

accompagner — сопровождать, провожать).

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal (было половина пятого: «четыре часа с половиной», когда они вошли в Институт судебной медицины; pénét^r — проникать; входить) où le docteur Paul, qui venait d’arriver (где доктор Поль, который только что приехал; venir de + inf. — только что сделать что-либо), était en train de passer une blouse blanche (как раз надевал белый халат; être en train de — быть в процессе совершения чего-либо), une cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, приклеенной к нижней губе; coller — клеить; inférieur — нижний), comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie (как всегда, когда он собирался производить вскрытие).

— Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)?

— J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд = взглянул).

— Tu rentres chez toi?

— Je vous accompagne, décida Janvier.

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche, une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie.

— Vous l’avez examinée, docteur?

— J'ai jeté un coup d'œil.

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard (обнаженное тело лежало на мраморной плите: «тело было обнаженным на мраморной плите», и Мегре отвел взгляд; dalle, f — плита).

— Qu'est-ce que vous en pensez (что вы об этом думаете)?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что у нее недоедание; soupçonner — подозревать/предполагать; nourrir — питать; sous — под).

— Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)?

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard.

— Qu'est-ce que vous en pensez?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.

— Une entraîneuse de cabaret?

Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль посмотрел на него маленькими хитрыми глазками; malin — хитрый, лукавый):

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать, девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в постель/; /разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-либо)?

— Plus ou moins (более или менее).

— Alors, la réponse est non (тогда ответом будет нет).

— Comment pouvez-vous être si catégorique (как вы можете быть столь категоричным)?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).

Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins:

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?

— Plus ou moins.

— Alors, la réponse est non.

— Comment pouvez-vous être si catégorique?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne.

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел

на тело, освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; rougir — краснеть; en rougissant — краснея).

— Vous en êtes sûr (вы в этом уверены)?

— Certain (/совершенно/ уверен).

Il enfilait ses gants de caoutchouc (он натягивал резиновые перчатки; enfiler — натягивать; gant, m — перчатка), préparait des instruments sur une table émaillée (готовил инструменты на эмалированном столике; préparer — готовить).

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant.

— Vous en êtes sûr?

— Certain.

Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table émaillée.

— Vous restez ici (вы останетесь здесь)?

— Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté — рядом). Vous en avez pour longtemps (это надолго: «вы это имеете надолго»; longtemps — долго)?

— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver (это зависит от того, что я найду; dépendre de... — зависеть от... '). Vous voulez

une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка; contenir — содержать; estomac, m — желудок)?

— De préférence (преимущественно; préférence, f— преимущество). On ne

sait jamais (никогда не знаешь).

Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin (Мегрэ и Жанвье пришли в соседний кабинет; gagnеr — выигрывать; добираться, достигать) où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (где и уселись с таким чопорным видом, будто в зале ожидания; compassé — чопорный/натянутый). Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед глазами была картина молодого белого тела; garder — сохранять; rétine, f — сетчатка глаза; image, f — картина; образ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.