Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Полицейский детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Il y a donc eu lutte (стало быть, была: «имелась» борьба; lutte, f; donc —

стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).

Le docteur Paul ouvrait un placard (доктор Поль открывал стенной шкаф) où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets (где вместе с халатом, резиновыми перчатками и различными предметами), il gardait une bouteille de fine (он хранил бутылку коньяка; fine, f— высший сорт коньяка).

— Vous en voulez un verre (хотите рюмочку этого)?

Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложной скромности; faux — ложный; honte, f— стыд). Janvier, voyant ça, fit oui de la tête (Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия).

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только мое личное мнение: «то, что я добавлю, всего лишь мое личное мнение»). Avant de la frapper avec un instrument quelconque (прежде чем ударить ее каким-то инструментом; quelconque — какой-либо), on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate (ей нанесли удары в лицо кулаком или даже ладонью: «плоской рукой»). Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer — влепить; gifle, f— пощечина). J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux (я не знаю, в этот ли момент она упала на колени), mais je suis disposé à le croire (но я склонен: «расположен» так думать) et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle (и, видимо: «это было бы», /именно/ тогда с ней решили покончить; décider — решать).

— Il y a donc eu lutte.

Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine.

— Vous en voulez un verre?

Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles. J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle.

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами: «по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière — сзади)?

— Certainement pas (определенно, нет).

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc

— стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать врасплох)?

— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице; dehors — снаружи, на улице).

— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка ничего вам не сообщило; estomac, m — желудок; apprendre — сообщать)?

— Si (напротив = сообщило). L'analyse du sang aussi (анализ крови тоже).

— Quoi (что)?

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):

“— Attention! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую).”

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière?

— Certainement pas.

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?

— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.

— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris?

— Si. L'analyse du sang aussi.

— Quoi?

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:

“— Attention! Je vais vous décevoir.”

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps — помолчать: «взять время»; bonne histoire — забавный случай, анекдот: «хорошая история») dont il avait la spécialité (которые он очень любил рассказывать: «которых он имел особенность, специальность»; spécialité, f — зд. слабость; мания; характерная черта: il a la spécialité de... — он вечно...):

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).

— Vous êtes sûr (вы уверены)?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее крови; relevé — повышенный). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (вам я также пошлю результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь произвести; entreprendre — предпринимать). Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas, m — прием пищи; environ — около, приблизительно).

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait la spécialité:

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre.

— Vous êtes sûr?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais

entreprendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort.

— Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)?

— Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа ночи/утра). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant — до; plutôt — скорее).

— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать; dernier — последний).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x