— Vous restez ici?
— Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps?
— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une analyse du contenu de l'estomac?
— De préférence. On ne sait jamais.
Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc.
— Je me demande qui elle est, — murmura Janvier après un long silence (я думаю, кто она, — пробормотал Жанвье после долгого молчания; se demander— спрашивать себя, задаваться вопросом; silence, m — тишина; молчание). On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre (вечернее платье надевают только, чтобы пойти в театр; se mettre — надевать на себя), dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine (в некоторые ночные кабаре или на светскую вечеринку; certain — определенный; некоторый).
Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть, пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так: «что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f— прием; tenue du soir — вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число) et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий; frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).
— Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine.
Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue.
Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer (после того, что доктор Поль только что утверждал; affirmer — утверждать), d'autre part (с другой стороны), il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre (становилось трудно представить молодую женщину работающей в одном из кабаре Монмартра; travailler—работать).
— Un mariage ? —suggéra Maigret sans y croire (свадьба? — предположил Мегрэ, не веря этому; suggérer — внушать; побуждать к чему-либо; подсказывать; предлагать).
C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).
— Vous le pensez (вы так думаете: «вы это думаете»)?
— Non (нет).
Et Maigret soupira en allumant une pipe (и Мегрэ вздохнул, закуривая трубку; soupirer — вздыхать; allumer — зажигать):
— Attendons (подождем; attendre).
Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.
— Un mariage? — suggéra Maigret sans y croire.
C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille.
— Vous le pensez?
— Non.
Et Maigret soupira en allumant une pipe:
— Attendons.
Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier (через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он сказал Жанвье; se taire — молчать):
— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно сходить за ее одеждой; ennuier — наскучивать; причинять неприятности; aller chercher — пойти за... : «пойти искать»; vêtement, m — одежда)?
— Vous voulez vraiment (вы в самом деле хотите; vraiment — в самом
деле; vrai — истинный, настоящий, подлинный)?
Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой: «сделал да головой»).
— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à
moins que — если только; courage, m — смелость).
Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine (Жанвье открыл дверь, исчез едва ли на две минуты; disparaître — исчезать; espace, m — промежуток) et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir (и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет: «увидеть его вырвать»; revenir — возвращаться; pâle — бледный; craigner — бояться). Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc (он держал в руках голубое платье и белое белье; linge, m — белье).
Il y avait dix minutes qu’ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier:
— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements?
— Vous voulez vraiment?
Le commissaire fit oui de la tête.
— A moins que tu n'en aies pas le courage.
Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc.
— Paul a bientôt fini (Поль скоро закончит)?
— Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я предпочел не смотреть;
préférer — предпочитать).
— Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer — передавать).
Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m — подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:
« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на себе /надетым написанным/, иметь надпись).
— Paul a bientôt fini?
— Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder.
— Passe-moi la robe.
Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».
Читать дальше