Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Полицейский детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne (один из полицейских старался: «силился» отодвинуть какого-то пьяницу; écarter — отталкивать, отодвигать; ivrogne, m — пьяница) qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame” (который подошел и возмущался, что «дамочке» не оказывают помощи; s'indigner — возмущаться; secours, m — помощь).

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые; flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому что кто-то выпил лишнего;parce que — потому что)...

Les photos prises (фотографии сделаны = когда были сделаны фотографии), le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos (доктор смог наклониться над телом и повернуть его на спину; dos, m — спина), découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (полностью открывая лицо, которое так имело еще более молодой вид; couvrir — покрывать; découvrir — открывать; обнаруживать).

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame”.

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un coup de trop.

Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos, découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.

— De quoi est-elle morte^ чего она умерла)? —questionnait Maigret (спросил Мегрэ).

— Fracture du crâne (проломлен череп; fracture, f — перелом).

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора были на волосах мертвой).

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd (она была ударена = ее ударили по голове чем-то очень тяжелым; frapper — ударять), un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je (молотком, разводным: «английским» ключом, свинцовой трубой, я не знаю; que sais-je — откуда мне знать)? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, удары кулаком; аvant

— перед, до; recevoir — получать; poing, m — кулак).

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort (вы можете приблизительно определить час смерти)?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f— точность).

— De quoi est-elle morte? —questionnait Maigret.

— Fracture du crâne.

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing.

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l’autopsie.

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz (люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к мосту Аустерлиц /у моста Аустерлиц находится институт судебной медицины/).

— Allez-y! — soupira Maigret (давайте: «идите туда = беритесь за дело»!

— вздохнул Мегрэ).

Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами).

— On va manger un morceau (пойдем перекусим; manger — есть; morceau, m — кусок)?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один, ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше, заказали луковый суп; décider—решать; plus tôt — раньше; commendеr — заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в

утренних выпусках; afin que — для того, чтобы; si possible — если возможно; édition, f — издание).

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz.

— Allez-y! — soupira Maigret.

Il chercha Janvier des yeux.

— On va manger un morceau?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin.

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier (вы поедете туда — спросил Жанвье).

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебномедицинским институтом).

— Je crois que je vais y passer (я думаю, что я туда поеду).

— Le docteur Paul y sera (доктор Поль будет там). Je lui ai téléphoné (я ему позвонил).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x