• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Полицейский детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога. В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Catastrophe! Gromella le comissaire.

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui!

— On vous a téléphoné chez vous (вам позвонили)? questionna-t-il, soupçonneux (спросил он, подозрительный = с подозрением), déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui (уже уверенный, что это был заговор, затеянный против него; persuader — убеждать; ourdir — /текст./ сновать, навивать основу; плести; замышлять/затевать).

— J'étais au Quai (я был на набережной). Raymond a donné un coup de fil (Раймон позвонил: «дал телефонный звонок»; fil, m — волокно; нить, нитка). Je suis venu voir (я приехал посмотреть).

Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller — идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon (щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»; s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).

— Elle est morte (она мертва)? questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir (спросил он, указывая на женщину, лежaщую на тротуаре; désigner — указывать).

— On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui.

— J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir.

Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon, s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait.

— Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir.

Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f— пара) et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme (которые, как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; apprendre — узнавать; apercevoir — замечать; donner l'alarme — бить: «давать» тревогу). Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement (если бы только это случилось в ста метрах отсюда; seulement — только), il y aurait déjà un attroupement important (уже было бы большое скопление /народа/; il y a — есть, имеется; important — важный, значительный) mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (но по ночам через площадь Вэнтимиль проходит мало людей; peu de monde — мало народа; traverser — пересекать, проходить через).

— Qui est-ce (кто это)?

— On ne sait pas (неизвестно). Elle n'a pas de papiers (у нее нет документов).

— Pas de sac à main (сумочки нет; sac à main — дамская: «ручная» сумочка)?

— Non (нет).

Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.

— Qui est-ce?

— On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers.

— Pas de sac à main?

— Non.

Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher — нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли; joue, f— щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).

— On n'a pas retrouvé son soulier (не нашли ее туфлю; retrouver — находить)?

Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»). C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m — палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).

Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f— примерно двадцать, около двадцати).

Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit, une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.

— On n'a pas retrouvé son soulier?

Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.

Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années.

— Le docteur (доктор)?

— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть здесь; ici — здесь).

Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner — повернуться).

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (тебе следовало бы позвонить в службу опознания). Qu'ils envoient les photographes (пусть они пришлют фотографов).

On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang, m— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage (комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз, который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler — казаться; œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f— губа; gonfler — надувать).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.