Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Полицейский детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сгoire —

верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться, храбриться, хорохориться).

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler.

— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.

Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins que les autres, ils commencent invariablement par crâner.

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с, начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен; journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить, сцапать кого-либо: «поместитьруку на кого-либо»).

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur avait enfin mis la main dessus.

Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f— чашка), une petite cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке; réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré — осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité — раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что, посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/; арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа; proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание спать прошло»; envie, f— желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler — дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).

Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir.

— Demande à Vacher de les conduire (попроси Ваше отвести их; conduire — вести).

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir — раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):

— Qui tu es, toi? (ты кто)

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод; questionner — спрашивать):

— Jussieu? (Жюссьё)

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix

heures (и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; renvoyer — отпускать; chez lui —домой: «у него, к нему»; heure, f—час).

— Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller — ворчать).

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения, господин комиссар). Ici, Raymond, du Central (это Раймон с центральной телефонной станции; ici — здесь).

— Demande à Vacher de les conduire.

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du

téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit:

— Qui tu es, toi?

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on questionnait:

— Jussieu?

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix heures.

— Non. Maigret, gromella-t-il.

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central.

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours (звонок был из другого здания, куда в огромную комнату поступали все звонки с дежурных постов; venir — приходить; bâtiment, m — здание; pièce, f— комната; immense — огромный; aboutir — оканчиваться; примыкать к...: aboutir au centre — сходиться в центре; Police-Secours — дежурный полицейский пункт; secours, m — помощь). Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только стекло на одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в Париже, оказывалось разбитым; glace, f— стекло; borne, f— межевой столб; каменный /невысокий/ столб; installer — устанавливать; un peu partout — почти: «немного» повсюду; briser—разбивать), une petite lampe s'allumait sur une carte (маленькая лампочка зажигалась на карте) qui occupait un pan de mur entier (которая занимала целую стену; occuper — занимать; pan, m — сторона, грань; часть поверхности; entier — целый) et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique (и человек втыкал штекер в отверстие телефонной панели; planter — сажать, втыкать; fiche, f— штекер; trou, m — дыра, отверстие).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x