Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.
Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.
Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».
Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
Истина в вине (лат.).
Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.
Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.
Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.
От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.
Скончался приблизительно в… (лат.)
Высшая мера, смертная казнь (лат).
Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.
Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).
Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.
Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.
Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».
Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.
В данном случае речь идет о слове «private».
Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.
Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.
Кол, гвоздь (устар.).
Грузовик-трейлер для дальних перевозок.
Объединение детских бейсбольных команд.
Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.
Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.
Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.
Нi (хай) — привет (англ.).
Соответствует 983 градусам по Цельсию.
По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.
В этом случае платит тот, кому звонят.
По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.
Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.
Читать дальше