IT&T — корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.
«Провидение».
Оберон — царь фей и Эльфов.
Тезей — герцог афинский.
Фелострат — распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).
«Грязный Гарри» — знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.
Барримор, Джон (1882–1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.
Известный американский киноактер.
Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.
Знаменитая речь Авраама Линкольна.
Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.
Фамилия Мокси, Муни, — производная от мун (Moon) — луна (англ.).
Прозвище полицейских.
Коллеру в слове «кошки», по-английски — кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.
Кин, Эдмунд (1787–1833) — известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.
Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.
Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я — Флетчер, прошу…»
«Daily Gospel» — «Ежедневная проповедь».
Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.
Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.
Адрес Белого Дома.
Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т. д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.
Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.
Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.
Маркузе Герберт (1898–1979) — нем. — амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.
Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).
Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.
Информационная программа телевещательной компании NBC.
Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.
Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.
Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.
Уичито — город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.
Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.
ПВХ — поливинилхлорид
1 дюйм = 2, 5 см
Девственное размножение — вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
Coitus interruptus — прерванный половой акт
1 фут = 30, 5 см
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
Читать дальше