Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.
Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.
Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.
Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.
Уорхол, Энди — современный американский живописец.
Жареное мясо (французское блюдо).
Так звали вторую жену И. М. Флетчера.
Пегая лошадь.
В США многие дороги платные.
«Tres» — «Весьма» ( франц. ).
Фашистский аналог пионерской организации.
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.
Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.
Горячая сосиска ( амер. ).
Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.
Ежемесячный журнал.
Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.
Двухстворчатое окно до пола.
Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.
Начальные буквы названных имен образуют слово rabid — бешеный.
Ежегодная премия лучшим журналистам США.
Р. М. — post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.
Популярный еженедельник, издающийся в США.
А. М. — ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».
АР — Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.
Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.
Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я — Флетчер».
Сент-Питерсберг — крупный город в штате Флорида.
Причины молчания следует искать в романе «Флетч»
Порядка ста грамм.
По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково — TURKEY.
Прозвище австралийцев.
Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».
Подробнее о Флетче-искусствоведе — в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.
Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.
Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.
Коктейль, водка с апельсиновым соком.
Добрый день. (исп.)
Голубой дом. (исп.)
Такого тут нет. (исп.)
Может и так (исп.)
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Пиглет (piglet) — поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.
Речь идет о Республике Южная Корея.
Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.
Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.
Распространители наркотиков (от англ. — pusher).
«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.
Читать дальше