He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. |
Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату. |
' Up with your hands!' yelled a savage voice. |
-- Руки вверх! -- гаркнули ему. |
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood. |
Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой. |
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies. |
Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук. |
Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game. |
Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку. |
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought-criminal! |
-- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник! |
You're a Eurasian spy! |
Ты евразийский шпион! |
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!' |
Я тебя расстреляю, я тебя распылю, я тебя отправлю на соляные шахты! |
Suddenly they were both leaping round him, shouting |
Они принялись скакать вокруг него, выкрикивая: |
'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little girl imitating her brother in every movement. |
"Изменник!", "Мыслепреступник!" -- и девочка подражала каждому движению мальчика. |
It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters. |
Это немного пугало, как возня тигрят, которые скоро вырастут в людоедов. |
There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so. |
В глазах у мальчика была расчетливая жестокость, явное желание ударить или пнуть Уинстона, и он знал, что скоро это будет ему по силам, осталось только чуть-чуть подрасти. |
It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought. |
Спасибо хоть пистолет не настоящий, подумал Уинстон. |
Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again. |
Взгляд миссис Парсонс испуганно метался от Уинстона к детям и обратно. |
In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face. |
В этой комнате было светлее, и Уинстон с любопытством отметил, что у нее действительно пыль в морщинах. |
'They do get so noisy,' she said. 'They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is. |
-- Расшумелись. -- сказала она. -- Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, -- вот почему. |
I'm too busy to take them. and Tom won't be back from work in time.' |
Мне с ними пойти некогда, а Том еще не вернется с работы. |
'Why can't we go and see the hanging?' roared the boy in his huge voice. |
-- Почему нам нельзя посмотреть, как вешают? -оглушительно взревел мальчик. |
' Want to see the hanging! |
-- Хочу посмотреть, как вешают! |
Want to see the hanging!' chanted the little girl, still capering round. |
Хочу посмотреть, как вешают! -- подхватила девочка, прыгая вокруг. |
Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Winston remembered. |
Уинстон вспомнил, что сегодня вечером в Парке будут вешать евразийских пленных -- военных преступников. |
This happened about once a month, and was a popular spectacle. |
Это популярное зрелище устраивали примерно раз в месяц. |
Children always clamoured to be taken to see it. |
Дети всегда скандалили -- требовали, чтобы их повели смотреть. |
He took his leave of Mrs Parsons and made for the door. |
Он отправился к себе. |
But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonizingly painful blow. |
Но не успел пройти по коридору и шести шагов, как затылок его обожгла невыносимая боль. |
It was as though a red-hot wire had been jabbed into him. |
Будто ткнули в шею докрасна раскаленной проволокой. |
He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult. |
Он повернулся на месте и увидел, как миссис Парсонс утаскивает мальчика в дверь, а он засовывает в карман рогатку. |
'Goldstein!' bellowed the boy as the door closed on him. |
-- Голдстейн! -- заорал мальчик, перед тем как закрылась дверь. |
But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish face. |
Но больше всего Уинстона поразило выражение беспомощного страха на сером лице матери. |
Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck. |
Уинстон вернулся к себе, поскорее прошел мимо телекрана и снова сел за стол, все еще потирая затылок. |
The music from the telescreen had stopped. |
Музыка в телекране смолкла. |
Instead, a clipped military voice was reading out, with a sort of brutal relish, a description of the armaments of the new Floating Fortress which had just been anchored between Iceland and the Faroe Islands. |
Отрывистый военный голос с грубым удовольствием стал описывать вооружение новой плавающей крепости, поставленной на якорь между Исландией и Фарерскими островами. |
With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror. |
Несчастная женщина, подумал он, жизнь с такими детьми -- это жизнь в постоянном страхе. |
Another year, two years, and they would be watching her night and day for symptoms of unorthodoxy. |
Через год-другой они станут следить за ней днем и ночью, чтобы поймать на идейной невыдержанности. |
Nearly all children nowadays were horrible. |
Теперь почти все дети ужасны. |
What was worst of all was that by means of such organizations as the Spies they were systematically turned into ungovernable little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party. |
И хуже всего, что при помощи таких организаций, как разведчики, их методически превращают в необузданных маленьких дикарей, причем у них вовсе не возникает желания бунтовать против партийной дисциплины. |
On the contrary, they adored the Party and everything connected with it. |
Наоборот, они обожают партию и все, что с ней связано. |