Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About twenty or thirty of them a week were falling on London at present. Теперь их падало на Лондон по двадцать-тридцать штук в неделю.
Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ.
Ingsoc. Ангсоц.
The sacred principles of Ingsoc. Священные устои ангсоца.
Newspeak, doublethink, the mutability of the past. Новояз, двоемыслие, зыбкость прошлого.
He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он -- чудище.
He was alone. Он был один.
The past was dead, the future was unimaginable. Прошлое умерло, будущее нельзя вообразить.
What certainty had he that a single human creature now living was on his side? Есть ли какая-нибудь уверенность, что хоть один человек из живых -- на его стороне?
And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? И как узнать, что владычество партии не будет вечным?
Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him: И ответом встали перед его глазами три лозунга на белом фасаде министерства правды:
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH ВОИНА -- ЭТО МИР СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО НЕЗНАНИЕ -- СИЛА
He took a twenty-five cent piece out of his pocket. Он вынул из кармана двадцатипятицентовую монету.
There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. И здесь мелкими четкими буквами те же лозунги, а на оборотной стороне -- голова Старшего Брата.
Even from the coin the eyes pursued you. Даже с монеты преследовал тебя его взгляд.
On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters, and on the wrappings of a cigarette packet--everywhere. На монетах, на марках, на книжных обложках, на знаменах, плакатах, на сигаретных пачках -повсюду.
Always the eyes watching you and the voice enveloping you. Всюду тебя преследуют эти глаза и обволакивает голос.
Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed--no escape. Во сне и наяву, на работе и за едой, на улице и дома, в ванной, в постели -- нет спасения.
Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.
The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress. Солнце ушло, погасив тысячи окон на фасаде министерства, и теперь они глядели угрюмо, как крепостные бойницы.
His heart quailed before the enormous pyramidal shape. Сердце у него сжалось при виде исполинской пирамиды.
It was too strong, it could not be stormed. Слишком прочна она, ее нельзя взять штурмом.
A thousand rocket bombs would not batter it down. Ее не разрушит и тысяча ракет.
He wondered again for whom he was writing the diary. Он снова спросил себя, для кого пишет дневник.
For the future, for the past--for an age that might be imaginary. Для будущего, для прошлого... для века, быть может, просто воображаемого.
And in front of him there lay not death but annihilation. И ждет его не смерть, а уничтожение.
The diary would be reduced to ashes and himself to vapour. Дневник превратят в пепел, а его -- в пыль.
Only the Thought Police would read what he had written, before they wiped it out of existence and out of memory. Написанное им прочтет только полиция мыслей -- чтобы стереть с лица земли и из памяти.
How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive? Как обратишься к будущему, если следа твоего и даже безымянного слова на земле не сохранится?
The telescreen struck fourteen. Телекран пробил четырнадцать.
He must leave in ten minutes. Через десять минут ему уходить.
He had to be back at work by fourteen-thirty. В 14.30 он должен быть на службе.
Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him. Как ни странно, бой часов словно вернул ему мужество.
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит.
But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. Но пока он говорит ее, что-то в мире не прервется.
It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage. Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.
He went back to the table, dipped his pen, and wrote: Он вернулся за стол, обмакнул перо и написал.
To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings! Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет!
He was already dead, he reflected. Я уже мертв, подумал он.
It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step. Ему казалось, что только теперь, вернув себе способность выражать мысли, сделал он бесповоротный шаг.
The consequences of every act are included in the act itself. Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.
He wrote: Он написал:
Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x