About twenty or thirty of them a week were falling on London at present. |
Теперь их падало на Лондон по двадцать-тридцать штук в неделю. |
Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. |
Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ. |
Ingsoc. |
Ангсоц. |
The sacred principles of Ingsoc. |
Священные устои ангсоца. |
Newspeak, doublethink, the mutability of the past. |
Новояз, двоемыслие, зыбкость прошлого. |
He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. |
У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он -- чудище. |
He was alone. |
Он был один. |
The past was dead, the future was unimaginable. |
Прошлое умерло, будущее нельзя вообразить. |
What certainty had he that a single human creature now living was on his side? |
Есть ли какая-нибудь уверенность, что хоть один человек из живых -- на его стороне? |
And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? |
И как узнать, что владычество партии не будет вечным? |
Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him: |
И ответом встали перед его глазами три лозунга на белом фасаде министерства правды: |
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH |
ВОИНА -- ЭТО МИР СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
He took a twenty-five cent piece out of his pocket. |
Он вынул из кармана двадцатипятицентовую монету. |
There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. |
И здесь мелкими четкими буквами те же лозунги, а на оборотной стороне -- голова Старшего Брата. |
Even from the coin the eyes pursued you. |
Даже с монеты преследовал тебя его взгляд. |
On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters, and on the wrappings of a cigarette packet--everywhere. |
На монетах, на марках, на книжных обложках, на знаменах, плакатах, на сигаретных пачках -повсюду. |
Always the eyes watching you and the voice enveloping you. |
Всюду тебя преследуют эти глаза и обволакивает голос. |
Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed--no escape. |
Во сне и наяву, на работе и за едой, на улице и дома, в ванной, в постели -- нет спасения. |
Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. |
Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе. |
The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress. |
Солнце ушло, погасив тысячи окон на фасаде министерства, и теперь они глядели угрюмо, как крепостные бойницы. |
His heart quailed before the enormous pyramidal shape. |
Сердце у него сжалось при виде исполинской пирамиды. |
It was too strong, it could not be stormed. |
Слишком прочна она, ее нельзя взять штурмом. |
A thousand rocket bombs would not batter it down. |
Ее не разрушит и тысяча ракет. |
He wondered again for whom he was writing the diary. |
Он снова спросил себя, для кого пишет дневник. |
For the future, for the past--for an age that might be imaginary. |
Для будущего, для прошлого... для века, быть может, просто воображаемого. |
And in front of him there lay not death but annihilation. |
И ждет его не смерть, а уничтожение. |
The diary would be reduced to ashes and himself to vapour. |
Дневник превратят в пепел, а его -- в пыль. |
Only the Thought Police would read what he had written, before they wiped it out of existence and out of memory. |
Написанное им прочтет только полиция мыслей -- чтобы стереть с лица земли и из памяти. |
How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive? |
Как обратишься к будущему, если следа твоего и даже безымянного слова на земле не сохранится? |
The telescreen struck fourteen. |
Телекран пробил четырнадцать. |
He must leave in ten minutes. |
Через десять минут ему уходить. |
He had to be back at work by fourteen-thirty. |
В 14.30 он должен быть на службе. |
Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him. |
Как ни странно, бой часов словно вернул ему мужество. |
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. |
Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. |
But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. |
Но пока он говорит ее, что-то в мире не прервется. |
It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage. |
Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека. |
He went back to the table, dipped his pen, and wrote: |
Он вернулся за стол, обмакнул перо и написал. |
To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings! |
Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет! |
He was already dead, he reflected. |
Я уже мертв, подумал он. |
It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step. |
Ему казалось, что только теперь, вернув себе способность выражать мысли, сделал он бесповоротный шаг. |
The consequences of every act are included in the act itself. |
Последствия любого поступка содержатся в самом поступке. |
He wrote: |
Он написал: |
Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. |
Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть. |