The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother--it was all a sort of glorious game to them. |
Песни, шествия, знамена, походы, муштра с учебными винтовками, выкрикивание лозунгов, поклонение Старшему Брату -- все это для них увлекательная игра. |
All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals. |
Их натравливают на чужаков, на врагов системы, на иностранцев, изменников, вредителей, мыслепреступников. |
It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children. |
Стало обычным делом, что тридцатилетние люди боятся своих детей. |
And with good reason, for hardly a week passed in which 'The Times' did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak--'child hero' was the phrase generally used--had overheard some compromising remark and denounced its parents to the Thought Police. |
И не зря: не проходило недели, чтобы в "Таймс" не мелькнула заметка о том, как юный соглядатай -- "маленький герой", по принятому выражению, -- подслушал нехорошую фразу и донес на родителей в полицию мыслей. |
The sting of the catapult bullet had worn off. |
Боль от пульки утихла. |
He picked up his pen half-heartedly, wondering whether he could find something more to write in the diary. |
Уинстон без воодушевления взял ручку, не зная, что еще написать в дневнике. |
Suddenly he began thinking of O'Brien again. |
Вдруг он снова начал думать про О'Брайена. |
Years ago--how long was it? |
Несколько лет назад... -- сколько же? |
Seven years it must be--he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room. |
Лет семь, наверно, -- ему приснилось, что он идет в кромешной тьме по какой-то комнате. |
And someone sitting to one side of him had said as he passed: |
И кто-то сидящий сбоку говорит ему: |
'We shall meet in the place where there is no darkness.' |
"Мы встретимся там, где нет темноты". |
It was said very quietly, almost casually--a statement, not a command. He had walked on without pausing. |
Сказано это было тихо, как бы между прочим, -не приказ, просто фраза. |
What was curious was that at the time, in the dream, the words had not made much impression on him. |
Любопытно, что тогда, во сне, большого впечатления эти слова не произвели. |
It was only later and by degrees that they had seemed to take on significance. |
Лишь впоследствии, постепенно приобрели они значительность. |
He could not now remember whether it was before or after having the dream that he had seen O'Brien for the first time, nor could he remember when he had first identified the voice as O'Brien's. |
Он не мог припомнить, было это до или после его первой встречи с О'Брайеном; и когда именно узнал в том голосе голос О'Брайена -- тоже не мог припомнить. |
But at any rate the identification existed. |
Так или иначе, голос был опознан. |
It was O'Brien who had spoken to him out of the dark. |
Говорил с ним во тьме О'Брайен. |
Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy. |
Уинстон до сих пор не уяснил себе -- даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, -- друг О'Брайен или враг. |
Nor did it even seem to matter greatly. |
Да и не так уж это, казалось, важно. |
There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. |
Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия. |
'We shall meet in the place where there is no darkness,' he had said. |
"Мы встретимся там, где нет темноты", -сказал О'Брайен. |
Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. |
Что это значит, Уинстон не понимал, но чувствовал, что каким-то образом это сбудется. |
The voice from the telescreen paused. |
Голос в телекране прервался. |
A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. |
Душную комнату наполнил звонкий, красивый звук фанфар. |
The voice continued raspingly: |
Скрипучий голос продолжал: |
' Attention! |
"Внимание! |
Your attention, please! |
Внимание! |
A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. |
Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта. |
Our forces in South India have won a glorious victory. |
Наши войска в Южной Индии одержали решаюшую победу. |
I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. |
Мне поручено заявить, что в результате этой битвы конец войны может стать делом обозримого будущего. |
Here is the newsflash—' |
Слушайте сводку". |
Bad news coming, thought Winston. |
Жди неприятности, подумал Уинстон. |
And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. |
И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати. |
Winston belched again. |
Уинстон опять рыгнул. |
The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. |
Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка. |
The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into |
Телекран, то ли празднуя победу, то ли чтобы отвлечь от мыслей об отнятом шоколаде, громыхнул: |
' Oceania, 'tis for thee'. |
"Тебе, Океания". |
You were supposed to stand to attention. |
Полагалось встать по стойке смирно. |
However, in his present position he was invisible. |
Но здесь он был невидим. |
' Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music. |
"Тебе, Океания" сменялась легкой музыкой. |
Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. |
Держась к телекрану спиной, Уинстон подошел к окну. |
The day was still cold and clear. |
День был все так же холоден и ясен. |
Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. |
Где-то вдалеке с глухим раскатистым грохотом разорвалась ракета. |