The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy. |
От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении -- если ее не выключали совсем из соображений экономии. |
Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years. |
Для ремонта, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, а они и с починной разбитого окна тянули два года. |
'Of course it's only because Tom isn't home,' said Mrs Parsons vaguely. |
-- Конечно, если бы Том был дома... -неуверенно сказала миссис Парсонс. |
The Parsons' flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way. |
Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода. |
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. |
Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное. |
Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. |
По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, -- а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради. |
On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. |
На стенах алые знамена Молодежного союза и разведчиков и плакат уличных размеров -- со Старшим Братом. |
There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment. |
Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим. |
In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen. |
В другой комнате кто-то на гребенке пытался подыгрывать телекрану, все еще передававшему военную музыку. |
'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. 'They haven't been out today. |
-- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, бросив несколько опасливый взгляд на дверь. -- Они сегодня дома. |
And of course—' |
И конечно... |
She had a habit of breaking off her sentences in the middle. |
Она часто обрывала фразы на половине. |
The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage. |
Кухонная раковина была почти до краев полна грязной зеленоватой водой, пахшей еще хуже капусты. |
Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe. |
Уинстон опустился на колени и осмотрел угольник на трубе. |
He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing. |
Он терпеть не мог ручного труда и не любил нагибаться -- от этого начинался кашель. |
Mrs Parsons looked on helplessly. |
Миссис Парсонс беспомощно наблюдала. |
'Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,' she said. 'He loves anything like that. |
-- Конечно, если бы Том был дома, он бы в два счета прочистил, -- сказала она. -- Том обожает такую работу. |
He's ever so good with his hands, Tom is.' |
У него золотые руки -- у Тома. |
Parsons was Winston's fellow-employee at the Ministry of Truth. |
Парсонс работал вместе с Уинстоном в министерстве правды. |
He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms--one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended. |
Это был толстый, но деятельный человек, ошеломляюще глупый -- сгусток слабоумного энтузиазма, один из тех преданных, невопрошающих работяг, которые подпирали собой партию надежнее, чем полиция мыслей. |
At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age. |
В возрасте тридцати пяти лет он неохотно покинул ряды Молодежного союза; перед тем же как поступить туда, он умудрился пробыть в разведчиках на год дольше положенного. |
At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally. |
В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний. |
He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years. |
Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера. |
An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. |
Сокрушительный запах пота -- как бы нечаянный спутник многотрудной жизни -- сопровождал его повсюду и даже оставался после него, когда он уходил. |
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. |
-- У вас есть гаечный ключ? -- спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении. |
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure. |
-- Гаечный? -- сказала миссис Парсонс, слабея на глазах. -- Правда, не знаю. |
Perhaps the children—' |
Может быть, дети... |
There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room. |
Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети. |
Mrs Parsons brought the spanner. |
Миссис Парсонс принесла ключ. |
Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. |
Уинстон спустил воду и с отвращением извлек из трубы клок волос. |