To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. |
Скрывать чувства, владеть лицом, делать то же, что другие, -- все это стало инстинктом. |
But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. |
Но был такой промежуток секунды в две, когда его вполне могло выдать выражение глаз. |
And it was exactly at this moment that the significant thing happened--if, indeed, it did happen. |
Как раз в это время и произошло удивительное событие -- если вправду произошло. |
Momentarily he caught O'Brien's eye. |
Он встретился взглядом с О'Брайеном. |
O'Brien had stood up. |
О'Брайен уже встал. |
He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. |
Он снял очки и сейчас, надев их, поправлял на носу характерным жестом. |
But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew--yes, he KNEW!--that O'Brien was thinking the same thing as himself. |
Но на какую-то долю секунды их взгляды пересеклись, и за это короткое мгновение Уинстон понял -- да, понял! -- что О'Брайен думает о том же самом. |
An unmistakable message had passed. |
Сигнал нельзя было истолковать иначе. |
It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. |
Как будто их умы раскрылись и мысли потекли от одного к другому через глаза. |
'I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. 'I know precisely what you are feeling. |
"Я с вами. -- будто говорил О'Брайен. -- Я отлично знаю, что вы чувствуете. |
I know all about your contempt, your hatred, your disgust. |
Знаю о вашем презрении, вашей ненависти, вашем отвращении. |
But don't worry, I am on your side!' |
Не тревожьтесь, я на вашей стороне!" |
And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's. |
Но этот проблеск ума погас, и лицо у О'Брайена стало таким же непроницаемым, как у остальных. |
That was all, and he was already uncertain whether it had happened. |
Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, было ли это на самом деле. |
Such incidents never had any sequel. |
Такие случаи не имели продолжения. |
All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. |
Одно только: они поддерживали в нем веру -или надежду, -- что есть еще, кроме него, враги у партии. |
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed! |
Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны -- может быть, Братство впрямь существует! |
It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. |
Ведь, несмотря на бесконечные аресты, признания, казни, не было уверенности, что Братство -- не миф. |
Some days he believed in it, some days not. |
Иной день он верил в это, иной день -- нет. |
There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls--once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. |
Доказательств не было -- только взгляды мельком, которые могли означать все, что угодно и ничего не означать, обрывки чужих разговоров, полустертые надписи в уборных, а однажды, когда при нем встретились двое незнакомых, он заметил легкое движение рук, в котором можно было усмотреть приветствие. |
It was all guesswork: very likely he had imagined everything. |
Только догадки; весьма возможно, что все это -- плод воображения. |
He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. |
Он ушел в свою кабину, не взглянув на О'Брайена. |
The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. |
О том, чтобы развить мимолетную связь, он и не думал. |
It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. |
Даже если бы он знал, как к этому подступиться, такая попытка была бы невообразимо опасной. |
For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. |
За секунду они успели обменяться двусмысленным взглядом -- вот и все. |
But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. |
Но даже это было памятным событием для человека, чья жизнь проходит под замком одиночества. |
Winston roused himself and sat up straighter. |
Уинстон встряхнулся, сел прямо. |
He let out a belch. |
Он рыгнул. |
The gin was rising from his stomach. |
Джин бунтовал в желудке. |
His eyes re-focused on the page. |
Глаза его снова сфокусировались на странице. |
He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. |
Оказалось, что, пока он был занят беспомощными размышлениями, рука продолжала писать автоматически. |
And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. |
Но не судорожные каракули, как вначале. |
His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals-- |
Перо сладострастно скользило по глянцевой бумаге, крупными печатными буквами выводя: |
DOWN WITH BIG BROTHER DOWN WITH BIG BROTHER DOWN WITH BIG BROTHER DOWN WITH BIG BROTHER DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
over and over again, filling half a page. |
раз за разом, и уже исписана была половина страницы. |
He could not help feeling a twinge of panic. |
На него напал панический страх. |
It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether. |
Бессмысленный, конечно: написать эти слова ничуть не опаснее, чем просто завести дневник; тем не менее у него возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем. |
He did not do so, however, because he knew that it was useless. |
Но он не сделал этого, он знал, что это бесполезно. |