– Тепер чимало людей приїздить туди у відпустку, – за хвильку додав він.
– А багато хто й узагалі осідає там, – сором’язливо відказала Френкі.
– Ох, Френкі, а ти?.. – Молодик зашарівся, затнувся, але оговтався і все-таки спитав: – Чи погодилася б ти?
– Погодилася б, – відповіла Френкі. – Тобто я згодна.
– А я завжди був закоханий у тебе, – здавленим голосом зізнався Боббі. – І почувався нещасним, знаючи, ну… що нічого хорошого з цього не вийде.
– Мабуть, саме тому ти був такий грубий до мене там, на полі для гольфу?
– Так, я тоді був не в гуморі.
– Гм… А як же Мойра?
Боббі зніяковів.
– Ну, її обличчя дійсно вразило мене, – визнав він.
– Обличчя в неї куди гарніше за моє, – доброзичливо промовила Френкі.
– Та ні… Просто воно… не давало мені спокою. А після подій на горищі, де ти була такою відважною… Мойра відійшла в тінь. Мене мало цікавило, що сталося з нею. Мене цікавила тільки ти . Ти вся іскрилася. Ти засліпила мене сміливістю!
– Це тільки зовні здавалося, що я відважна, – заперечила дівчина. – Насправді ж я вся тремтіла. Але мені так хотілося, щоб ти захоплювався мною!
– А я й захоплювався. І захоплююся. Я завжди був у захваті від тебе й завжди буду. Ти впевнена, що не зненавидиш Кенію?
– Я обожнюватиму її. Англія мені остогидла.
– Френкі.
– Боббі.
– Заходьте, будь ласка, сюди, – сказав вікарій, прочиняючи двері й запрошуючи всередину представниць Доркаського товариства [18] Благодійне товариство, зазвичай при церкві, яке забезпечувало одягом бідних. – Прим. перекл.
.
Однак, побачивши, що відбувається в кімнаті, він поквапився зачинити двері й вибачитися.
– Один із моїх синів… Він… е-е-е… заручився.
Одна з відвідувачок, здійнявши брову, відказала, що «воно й видно».
– Хороший хлопчик, – мовий вікарій. – Раніше він відмовлявся сприймати життя всерйоз. Але останнім часом змінився на краще. Тепер керуватиме кавовою плантацією в Кенії.
Жінки з товариства перешіптувалися:
– Ви бачили? Він цілувався з леді Френсіс Дервент!
За годину новина облетіла весь Марчболт.
Штучна піщана пастка, яку зазвичай установлюють перед гріном. – Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.
Ділянка навколо лунки із коротко підстриженою травою.
Ключка з пласким гаком, призначена для вибивання м’яча на грін.
Ключка з масивним похилим гаком, призначена для вибивання м’яча з бункера.
Ключка з пласким гаком, призначена для здійснення ударів на короткі та середні відстані.
Змазаний удар у гольфі, коли м’яч летить не прямо, а вбік.
Помічники гольфістів, які переносять ключки, а також дають поради щодо гри.
Ключка, призначена для забивання м’яча в лунку з невеликої відстані.
Ключка, якою роблять перший удар по м’ячу.
В. Шекспір, «Король Лір» ( пер. Максима Рильського ). – Прим. перекл.
Головний герой детективних творів Річарда Остіна Фрімена.
Псевдонім англійської письменниці Марії Луїзи Раме.
Роман Діни Крейк.
Жаргонний вислів (букв. пер. – «істинний володар»), який використовували в колоніальній Індії для схвальної характеристики європейців загалом і британських представників влади зокрема.
М’юзгаузи – двоповерхові житлові будинки, переобладнані з конюшень. На першому поверсі зазвичай розміщено гараж, на другому – житлове приміщення.
До побачення ( фр. ).
Ідеться про оповідання «Перлина кохання» (1925).
Благодійне товариство, зазвичай при церкві, яке забезпечувало одягом бідних. – Прим. перекл.