– Bien, Monsieur .
– Ще одна? – вигукнув мсьє Бук. – О ні, це неможливо. Я кажу вам – це неможливо.
– Mon cher , ми маємо знати. Навіть якщо в підсумку всі мали мотив для вбивства Ретчетта, ми маємо знати. Коли знатимемо все, то нарешті визначимо, раз і назавжди, чия провина.
– У мене голова закрутилась, – застогнав мсьє Бук.
Офіціант співчутливо супроводжував Ґрету Олссон. Вона гірко ридала.
Вона впала в крісло навпроти Пуаро й продовжувала плакати в хустинку.
– Не хвилюйтесь так, мадемуазель. Не хвилюйтесь. – Пуаро погладив її по плечу. – Лише кілька правдивих слів, і це все. Чи були ви тією нянею, що доглядала за маленькою Дейзі Армстронґ?
– Це правда, правда, – ридала приголомшена жінка. – Ах, вона була просто ангелом, маленьким, милим, довірливим ангелом. Вона не знала нічого, окрім доброти та любові… А її забрав цей жахливий чоловік… Жорстоко з нею поводився… Бідна її мама… І ще одна крихітка, що так і не пожила. Вам не зрозуміти… Вам не знати… Якби ви були там, як була я… Якби ви бачили оту страшну трагедію… Я повинна була сама розповісти вам правду вранці. Та мені було страшно… Страшно. Я була рада, що той злий чоловік мертвий, що він не зможе більше вбивати та катувати маленьких діток. Ах! Я не можу говорити… У мене немає слів…
Вона заридала ще дужче.
Пуаро продовжував ніжно гладити її по плечу.
– Добре… Добре… Я розумію… Я розумію усе… Усе, я вам кажу. Я не ставитиму більше запитань. Досить того, що ви визнали те, що я знаю, і це є правдою. Кажу вам, я все розумію.
На той момент Ґрета Олссон, що вже не могла вимовити ні слова через ридання, підвелась і сліпо пішла до дверей. Коли вона до них дійшла, то там зіткнулась із чоловіком, що входив.
Це був камердинер, Мастерман.
Він підійшов просто до Пуаро й заговорив своїм звичним, тихим, неемоційним голосом.
– Сподіваюсь, я не втручаюся, сер. Я вирішив, що буде краще, якщо я одразу прийду та розповім усю правду, сер. Я був денщиком полковника Армстронґа на війні, сер, а потім його камердинером у Нью-Йорку. Боюсь, я приховав цей факт сьогодні вранці. Це було дуже неправильно з мого боку, і я вирішив, що прийду та все виправлю. Але я сподіваюся, що ви, в жодному разі, не підозрюєте Тоніо. Старий Тоніо й мухи не вб’є. Я можу присягнутись, що він не залишав купе протягом усієї минулої ночі. Тож, бачите, він цього не міг зробити. Тоніо, хоча й іноземець, та він дуже добре створіння, не такий, як ті жахливі італійці-вбивці, про яких багато пишуть.
Він замовк.
Пуаро поглянув на нього незворушно.
– Це все, що ви можете сказати?
– Це все, сер.
Він завмер, потім, оскільки Пуаро нічого не сказав, винувато кивнув і, мить провагавшись, залишив вагон-ресторан так само тихо і ненав’язливо, як і увійшов.
– Це, – промовив доктор Константін, – менш мовірно, ніж будь-який roman policier [83] Детективний роман ( фр. ).
, який я читав.
– Згоден, – сказав мсьє Бук. – Доведено, що з дванадцяти пасажирів у тому вагоні дев’ять причетні до справи Армстронґів. Що ж далі, я б запитав? Чи, скоріш, хто далі?
– Я майже готовий відповісти на ваше запитання, – сказав Пуаро. – А ось і наш американський сищик, мсьє Гардман.
– Він також зізнаватиметься?
До того як Пуаро зміг відповісти, американець уже був біля їхнього столу. Він зиркнув на них пильним оком і, сідаючи, протягнув:
– Що коїться в цьому потягу? Якась божевільня, як на мене.
Пуаро блимнув очима до нього:
– А ви самі впевнені, містере Гардман, що не були садівником у домі містера Армстронґа?
– У них не було саду, – прямо відповів містер Гардман.
– Чи дворецьким?
– У мене недостатньо вишукані манери для такого. Ні, у мене немає жодного зв’язку із сім’єю Армстронґів, та я починаю думати, що можу бути єдиним у цьому потягу, у кого його немає! Що ви на це скажете, я запитую? Що скажете?
– Це, звичайно, дуже дивує, – м’яко висловився Пуаро.
– C ’ est rigolo [84] Це дивно ( фр. ).
, – вибухнув мсьє Бук.
– Чи є у вас власні думки щодо цього злочину, мсьє Гардмане? – допитувався Пуаро.
– Ні, сер. Я здаюсь. Я не знаю, як із цим розібратись. Вони всі не могли взяти в цьому участь, та хто з них винний, я не знаю. Як ви до цього додумались, ось що я хочу знати?
– Я просто вгадав.
– То, повірте, ви дуже спритний вгадувач. Я всьому світу розповім, що ви спритний вгадувач.
Містер Гардман відхилився назад і захоплено споглядав Пуаро.
– Ви мене пробачте, – сказав він, – та дивлячись на вас, у це ніхто не повірив би. Я знімаю перед вами капелюха. Справді знімаю.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу