Миссис Тамп посмотрела на Мейсона.
— Подумать только, что я приняла вас за честного юриста, — презрительно сказала она.
— Примите мои сожаления, миссис Тамп.
Бирл Гейлорд зарыдала.
— Выглядит так, будто вы все сговорились против меня. Теперь еще и деньги ухлопаны на какие-то липовые акции.
— А вы уверены, что эти акции липовые?
— Конечно, — ответила она.
— А ведь я вам этого никогда не говорил, — заметил Мейсон и, не дожидаясь ответа, вышел.
Карл Маттерн молча следил за ним. Его лицо ничего не выра-
Из аптеки Мейсон позвонил в свою контору.
— Хэлло, Герти, угадала, кто это?
— Ага.
— Контора открыта?
— Да.
— Нас никто не подслушивает?
— Да. ~
— О’кей. Представь себе, что я твой приятель й мы договариваемся о встрече.
— Я не могу вечером, — сказала Герти. — Я думаю, мне придется поработать. В конторе много народа. Босс влез в какую-то историю, и у нас полно детективов. Полно, как крыс. Они даже по голове бегают… Что? Что? Я говорю с приятелем… Я что, не имею права договориться о свидании? Заткнись, мистер. Занимайся своими делами и не лезь в мои… Хэлло, Стив… Они мешаются тут… Нет, я не думаю, что сумею сегодня.
— Делла хоронила труп. Слышно было что-нибудь от нее?
— Ага.
— Адрес?
— Ага.
— Герти, спустись вниз и позвони из автомата, где тебя не смогут подслушать. Позвони Делле и скажи, пусть она захватит портативную пишущую машинку. Скажи, что я ее жду в отеле «Сент-Джермен» и как можно скорее.
— Хорошо, я сейчас спущусь вниз. Не могу же я все время занимать служебный телефон. Только ты на этот раз не говори, что ты мой кузен из деревни.
Мейсон усмехнулся.
— Хорошо, действуй Герти.
Потом он услышал, как на другом конце линии мужской голос что-то втолковывал Герти. Наконец раздался ее голос:
— Все в порядке, Стив. Я все сделаю. Да, послушай, я, наверное, освобожусь сегодня вечером. Только ты сообщи мне адрес своего приятеля, который был с нами в прошлый раз. Его хочет видеть моя подруга. Мне нужен его адрес.
Мейсон повесил трубку, вышел из аптеки, взял такси и поехал в отель «Сент-Джермен».
Через десять минут появилась Делла.
— Я спешила изо всех сил. Что-нибудь серьезное, шеф?
— Очень. Они предали меня.
— Кто?
— Маттерн!
— Какое ничтожество!
— Он придумал хорошенький рассказ.
— Про себя?
— И про меня тоже. Сговорился с Болусом. Тот без борьбы не хочет возвращать деньги.
— Что будем делать?
— Выразим свое почтение Смиту, который зарегистрировался в этом отеле. Однако не надо, чтобы он знал, что мы пришли.
— О’кей. Вы хотите найти его номер?
— Да.
Делла протянула руку.
— Дайте десятицентовик.
Мейсон протянул ей монету, она вошла в телефонную будку и набрала номер клерка.
— Хэлло. Говорят из Парижского кредитного банка. Мы переслали мистеру Харкимеру Смиту деньги и хотим знать, получил ли он их.
Через несколько секунд она поблагодарила клерка и повесила трубку.
Порядок, шеф. Он в номере четыреста девять, — повернулась она к* Мейсону.
— Одну минуту.
Мейсон зашел в кабину и набрал номер детективного агентства Дрейка.
— Говорит Мейсон. Мне срочно нужен ваш сотрудник с бандитским видом. Побыстрее. Пошлите его в отель «Сент-Джермен» в номер четыреста девять. Я буду там. Пусть он постучит двумя согнутыми пальцами, чтобы я знал, что это наш человек. Пусть молчит, пока я не скажу, что делать. Ясно?
Он положил трубку, вышел из кабины и взял Деллу под руку.
— Пошли.
Они молча дошли до лифта, молча поднялись на четвертый этаж и подошли к номеру 409. Мейсон постучал.
— Кто там? — раздался тонкий голос Фрила.
— Горничная с полотенцем, — ответила Делла.
Дверь отворилась, и Мейсон резко шагнул вперед. Не обращая внимания на испуганный вид Фрила, они с Деллой вошли в номер.
— Хэлло, сосунок, — сказал Мейсон. — Как ты относишься к газовой камере? Делла, взгляни, нет ли кого-либо в ванной. Садись, молокосос, дай взглянуть на тебя.
Мейсон заглянул в чулан, Делла в ванную. Затем они сели к столу. Делла поставила на стол пишущую машинку, выложила два листа бумаги.
— Ну что, козел, — т продолжал Мейсон, — боишься? Лично я не думаю, что ты виновен, но ты всегда был молокососом. Ничего, и для твоей шеи найдется веревка.
— О чем вы говорите? — пробормотал Фрил.
Мейсон не спеша достал сигарету, размял ее и со смаком закурил.
— Плохие дела, Фрил. Ты никогда не мог разобраться в красивой игре. Очень плохо.
Читать дальше