Братья Десмонд и Фрэнсис Оуквуды — герои романов того же писателя.
Еще пара представителей криминального мира Дугласа Вэлентайна.
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).
Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Что соответствует примерно двум метрам.
Имеются в виду химически действующие лучи.
Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.
Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.
«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.
Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».
Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).
Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.
Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».
Суфле с сюрпризом (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.
Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.
Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.
Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.
Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.
Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.
Алабама — штат на юге США.
Уайтчепел — рабочий район Лондона.
Деньги (жарг.).
Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.
Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.
Имеется в виду герой детективных романов баронессы Орчи (1865–1932).
Перефраз знаменитого изречения «Когда гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».
При игре в гольф игроки предвигаются от одной метки к другой в определенной очередности, таким образом на одном поле могут играть сразу несколько групп игроков, следующих друг за другом.
Мэйсон А. Э. У (1865–1948) — автор детективных романов, главным действующим лицом которых является инспектор Ано.
«Сюрте» — традиционное название французской полиции.
Возраст совершеннолетия в Англии.
Мире (cm.-слав.).
Читать дальше