Продолжайте! (фр.).
Распространенный в Италии в XIV–XVIII веках жанр. Его характерная особенность — наличие типажей масок и гротескная манера исполнения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
Неплохое дельце! (фр.).
Финифть — эмаль, наносимая на металлическое изделие с художественной целью.
Боже мой! (фр.).
Вот и они! (фр.).
Брыжи — выпуск на груди в виде оборок.
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
Хорошо! (фр.).
Вот именно (фр.).
Развязку (фр.).
Спасибо (фр.).
До свидания (фр.).
Ну (фр.).
Буффон — шут.
Изысканный (фр.).
Что ж (фр.).
Ну что ж (фр.).
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
Хорошо (фр.).
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Мой друг (фр.).
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.
Гастрит — заболевание слизистой оболочки желудка.
Гербицид — химический препарату уничтожающий сорняки и не повреждающий культурные растения.
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
Забавы ради (фр.).
Хорошо! (фр.).
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. Переносное (обычно в ироничном смысле) — врач, медик.
Мой друг (фр.).
Делать нечего (фр.).
Женщинами (фр.).
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших — являющийся смертельным ядом.
Идиоматическое выражение, обозначающее, что имеется какой-нибудь запасной вариант.
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
Мой друг (фр.).
Маргаритка (англ.).
Бридж — карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров, распространена в Англии и Америке.
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
Единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м 2.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ну ( фр. ).
Мой друг.
Бог мой (фр).
Здравствуйте (фр.).
В бридже партнеры сидят друг против друга.
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
Читать дальше