В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне, учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
Всемогущий Бог (фр.).
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т. д.
Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.
Пенс (пенни) — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
Друг мой (фр.).
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
Хорошо (фр.).
Саутгемптон — крупный порт на побережье Ла-Манша в графстве Хэмпшир на юге Великобритании.
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
Ни больше ни меньше. (фр.).
Боже мой! (фр.).
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг.
«Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.
О Боже, мой желудок! (фр.).
Чего же проще (фр.).
Черт возьми. (фр.).
Плимут — город на юго-западе Англии.
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Друг мой (фр.).
Хорошенькая институтка (фр.).
Кругленьком приданом (фр.).
Отъявленный негодяй! (фр.).
Не повезло ей! (фр.).
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Минуточку (фр.).
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т. п.
Прошу прощения (фр.).
Мэм ( англ, ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
Имеется в виду ярко-синий цвет.
Вот именно (фр.).
Милостивая государыня (фр.).
Ей-богу (фр.).
Открытый лист (фр.). Карт-бланш — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Настой из трав (фр.).
Какая жалость (фр.).
Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления в 1970 году.
До свидания (фр.).
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
Как прекрасна жизнь! (фр.).
Мой друг (фр.).
Женщины — как всегда, женщины! (фр.).
Брюссель — столица Бельгии.
Истинный католик (фр.).
Девушка из приличного общества (фр.).
Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.
Читать дальше