Паркер! Бернард Паркер! (англ.).
Черт возьми! (фр.).
Эгретка — украшение головного убора или женской прически в виде торчащего вверх пера или пучка перьев.
Карт-бланш (фр.).
Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции, большинство из ее 635 членов профессиональные политики, юристы и т. п.
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра» (см. сб. рассказов «Пуаро расследует»).
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
Совершенно верно (фр.).
Великолепно! (фр.).
Так (фр.).
Такой приличный человек (фр.).
В следующий раз (фр.).
А у вас? (фр.).
Жимолость — прямостоячие или иногда вьющиеся кустарники, редко небольшие деревья, распространены главным образом в умеренном поясе Северного полушария.
Преступления, они везде (фр.).
Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая из крученой пряжи.
Напротив (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Послушайте! (фр.).
Так (фр.).
Уимблдон — город в Великобритании, на р. Беверли-Брук, в юго-западной части Большого Лондона.
Мой друг (фр.).
Черт побери (фр.).
Мой друг (фр.).
Имеется в виду Девонширское побережье, т. е. графства Девоншир.
В Англии автобусы, курсирующие на межгородских маршрутах, как правило, с открытым верхом.
Мой друг (фр.).
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ, представитель волюнтаризма, направления, рассматривающего волю в качестве высшего принципа бытия.
Кант Эммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
Конан Дойл Артур (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе.
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по названию улицы, на которой он находится.
Фраза, привычная в устах Шерлока Холмса — главного героя детективных произведений Конан Дойла.
Соответствует 252 граммам (фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.).
«Собака Баскервиллей» — роман английского писателя Артура Конан Дойла.
Торндайк Джон — преподаватель судебной медицины, герой детективных романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943).
Мой друг (фр.).
Футуризм — авангардистское направление в европейском искусстве 1910— 1920-х годах, преимущественно в Италии и России.
Поултон — слуга и помощник доктора Торндайка.
Фронтон — завершение фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
Перезаказывать козыри.
Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.
Вот странно (фр.).
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883–1946).
Читать дальше