Я чуть повернулся, приглашая его следовать за собой, но Алессандро остался стоять на месте.
- Нет… не могу.
- В таком случае я отправлю деньги в «Форбэри Инн», - предложил я. Он кивнул.
- Спасибо.
- Вы решили, что будете делать дальше? - спросил я. Лицо Алессандро еще больше омрачилось.
- Нет. - В нем явно происходила какая-то борьба. Собравшись с духом, он крепко стиснул зубы и задал вопрос, который нестерпимо его мучил:
- Когда меня дисквалифицируют?
Как сказала Джилли, Нейл Гриффон был психом.
- Вас не дисквалифицируют, - сказал я. - Сегодня утром я имел разговор в Жокей-клубе. Я объяснил, что вас не следует лишать права из-за того, что ваш отец сошел с ума, и со мной согласились. Вам, конечно, может быть не очень приятно, что я сделал упор на сумасшествие, но ничего другого мне не оставалось.
- Но… - растерянно произнес он, - разве вы не рассказали о лунном Камне, Индиго… своем плече?
- Нет.
- Я не понимаю, почему?
- Не вижу смысла мстить вам за то, что сделал ваш отец.
- Но… он сделал это… в самом начале… потому что я попросил.
- Алессандро, - сказал я. - Как вы думаете, много существует на свете отцов, которые поступили бы подобным образом? Если бы их сыновья вдруг заявили, что хотят участвовать в дерби на Архангеле, кто из них стал бы убивать, чтобы выполнить эту просьбу?
Алессандро надолго задумался.
- Значит, он был сумасшедшим. Действительно сумасшедшим, - произнес он. Лицо его опять помрачнело.
- Он был болен, - ответил я. - Он заболел после вашего рождения, и болезнь затронула его мозг.
- Тогда я… не…
- Нет, - сказал я. - Это не наследственное. Вы так же нормальны, как все. И ваш разум в ваших руках.
- В моих руках, - невнятно повторил он. Напряженная работа мысли отразилась на лице Алессандро, а я молчал, чтобы не мешать ему, и терпеливо ждал, потому что дальнейшая судьба Алессандро зависела сейчас от его ответа.
- Я хочу быть жокеем, - еле слышно произнес он. - Хорошим жокеем. Я перевел дыхание.
- Вы можете участвовать в скачках повсюду, - сказал я. - В любой точке земного шара.
Алессандро напряженно посмотрел на меня, и на лице его не появилось былого высокомерия. Он совсем не походил на того мальчика, который пришел ко мне три месяца тому назад, да он больше им и не был. Чтобы победить отца, я изменил жизнь сына. Я изменил и его самого: сперва - чтобы обезопасить себя, потом - потому что в Алессандро было слишком много хорошего, и за него стоило побороться.
- Если хотите, можете остаться в Роули Лодж, - резко сказал я.
Что-то сломалось в нем: так лопается туго натянутая струна. Невероятно, но, когда Алессандро отвернулся, я мог бы поклясться, что в глазах его стояли слезы.
Он сделал несколько шагов вперед и остановился.
- Ну? - спросил я.
Алессандро отвернулся. Слезы ушли обратно в слезные железы, как часто бывает у молодых.
- Кем? - с опаской спросил он, предчувствуя подвох.
- Жокеем наших конюшен, - сказал я. - Вторым после Томми.
Он сделал еще несколько шагов по дорожке на негнущихся ногах.
- Вернитесь, - позвал я. - Вы сможете прийти завтра?
Алессандро оглянулся.
- Я буду к утренней проездке. Еще три пружинящих шага.
- Ни в коем случае! - крикнул я. - Как следует выспитесь, хорошенько позавтракайте и приходите не раньше одиннадцати. Мы улетаем в Честер.
- Честер? - изумленно воскликнул он и, повернувшись, попятился, удалившись еще на пару шагов.
- Резвое Копыто! - закричал я. - Слышали когда-нибудь о таком?
- Да! - закричал он в ответ и, не в силах удержаться от смеха, вновь повернулся и побежал по дорожке, подпрыгивая, как шестилетний мальчишка.
Fuilong (фарлонг) (англ) - 660 футов = 220 ярдов = 201, 17 м.
Знаменитые мебельные мастера XVIII в.
Фут = 12 дюймов = 30, 48 см.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
20.02.2012
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу