[ 699 699 — Это очень скоро станет известно всем, так что если мистер Кавендиш не возражает…
] "The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--"
[ 700 700 — Нисколько, — перебил его Джон.
] "Not at all," interpolated John.
[ 701 701 — Я не вижу причины не ответить на ваш вопрос. В своем последнем завещании, датированном августом прошлого года, после всех небольших сумм, предназначавшихся слугам, она все оставила своему приемному сыну — мистеру Джону Кавендишу.
] "I do not see any reason why I should not answer your question. By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish."
[ 702 702 — Не было ли это — извините мой вопрос, мистер Кавендиш, — довольно несправедливо по отношению к мистеру Лоуренсу Кавендишу?
] "Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?"
[ 703 703 — Нет, я так не думаю. Видите ли, по условиям завещания их отца, Джон наследует недвижимость, а Лоуренс после смерти приемной матери получит значительную сумму денег. Миссис Инглторп оставила деньги своему старшему приемному сыну, зная, что он должен будет содержать Стайлз. По-моему, это было очень справедливое и беспристрастное распределение.
] "No, I do not think so. You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. It was, to my mind, a very fair and equitable distribution."
[ 704 704 Пуаро задумчиво кивнул:
] Poirot nodded thoughtfully.
[ 705 705 — Понятно. Однако прав ли я, что, по вашему английскому закону, это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Инглторп снова вышла замуж?
] "I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?"
[ 706 706 Мистер Уэллс опустил голову:
] Mr. Wells bowed his head.
[ 707 707 — Я как раз собирался сказать, мсье Пуаро, что данный документ потерял теперь законную силу.
] "As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void."
[ 708 708 — Так! — произнес Пуаро. И после небольшой паузы спросил: — Была ли сама миссис Инглторп осведомлена об этом?
] "Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?"
[ 709 709 — Не знаю. Возможно.
] "I do not know. She may have been."
[ 710 710 — Да, была, — неожиданно подтвердил Джон. — Только вчера мы обсуждали вопрос об аннулировании завещания после ее нового замужества.
] "She was," said John unexpectedly. "We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday."
[ 711 711 — О-о! Еще один вопрос, мистер Уэллс. Вы сказали: «Ее последнее завещание». Значит, миссис Инглторп делала несколько завещаний?
] "Ah! One more question, Mr. Wells. You say 'her last will.' Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?"
[ 712 712 — В среднем она составляла завещания по крайней мере раз в год, — невозмутимо пояснил мистер Уэллс. — Она меняла завещательные распоряжения то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи.
] "On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family."
[ 713 713 — Допустим, — предположил Пуаро, — миссис Инглторп, не поставив вас в известность, составила новое завещание в пользу кого-нибудь, не являющегося членом семьи… Допустим, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило?
] "Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?"
[ 714 714 — Нисколько.
] "Not in the least."
[ 715 715 В то время как Джон и адвокат обсуждали вопрос о необходимости просмотреть документы миссис Инглторп, я придвинулся поближе к Пуаро.
] "Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions.
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers.
[ 716 716 — Вы думаете, миссис Инглторп составила завещание, оставив все свои деньги мисс Ховард? — тихо полюбопытствовал я.
] "Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity.
[ 717 717 Пуаро улыбнулся: — Нет.
] Poirot smiled.
"No."
[ 718 718 — Тогда почему вы спросили?
] "Then why did you ask?"
[ 719 719 — Ш-ш-ш!
] "Hush!"
[ 720 720 Джон Кавендиш обратился к Пуаро:
] John Cavendish had turned to Poirot.
[ 721 721 — Вы пойдете с нами, мсье? Мы собираемся просмотреть документы матери. Мистер Инглторп вполне согласен предоставить это мистеру Уэллсу и мне.
] "Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself."
[ 722 722 — Что, кстати сказать, очень упрощает дело, — пробормотал адвокат, — так как формально, разумеется, он имеет право… Фраза осталась незаконченной.
] "Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу