[ 753 753 — Да, сэр, позвала.
] "Yes, sir, she did."
[ 754 754 — Скажите, что случилось потом?
] "Tell me in your own words exactly what happened after that."
[ 755 755 — Ну-у, сэр, ничего особенного. Она только велела Вилламу съездить в деревню на велосипеде и привезти вроде бланк завещания или что-то такое… точно не знаю… Она написала ему на бумажке.
] "Well, sir, nothing much. She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him."
[ 756 756 — И что же?
] "Well?"
[ 757 757 — Ну, он и привез, сэр.
] "Well, he did, sir."
[ 758 758 — Так, а что произошло дальше?
] "And what happened next?"
[ 759 759 — Мы продолжали сажать бегонии, сэр.
] "We went on with the begonias, sir."
[ 760 760 — Потом миссис Инглторп опять позвала вас?
] "Did not Mrs. Inglethorp call you again?"
[ 761 761 — Да, сэр. Позвала. Меня и Виллама.
] "Yes, sir, both me and Willum, she called."
[ 762 762 — А потом?
] "And then?"
[ 763 763 — Велела нам войти и подписать длинную бумагу… внизу… под тем местом, где она сама подписалась.
] "She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed."
[ 764 764 — Вы видели что-нибудь из того, что было написано выше ее подписи? — быстро спросил Пуаро.
] "Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply.
[ 765 765 — Нет, сэр. Там лежал кусок промокательной бумаги, сэр.
] "No, sir, there was a bit of blotting paper over that part."
[ 766 766 — И вы подписали, где она сказала?
] "And you signed where she told you?"
[ 767 767 — Да, сэр. Сначала я, потом Виллам.
] "Yes, sir, first me and then Willum."
[ 768 768 — Что она сделала с этой бумагой?
] "What did she do with it afterwards?"
[ 769 769 — Ну-у… засунула ее в длинный конверт и положила во что-то вроде фиолетовой коробки.
] "Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk."
[ 770 770 — Когда она позвала вас первый раз?
] "What time was it when she first called you?"
[ 771 771 — Я бы сказал… около четырех часов, сэр.
] "About four, I should say, sir."
[ 772 772 — Не раньше? Не могло это быть около половины третьего?
] "Not earlier? Couldn't it have been about half-past three?"
[ 773 773 — По-моему, нет, сэр. Я бы сказал, немного после четырех… не раньше.
] "No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it."
[ 774 774 — Благодарю вас, Мэннинг, этого достаточно, — любезно произнес Пуаро.
] "Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly.
[ 775 775 Садовник посмотрел на своего хозяина. Джон кивнул. Мэннинг откозырял, приложив оттопыренный палец к виску, и, что-то пробормотав, осторожно попятился из застекленной двери.
] The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window.
[ 776 776 Мы все переглянулись.
] We all looked at each other.
[ 777 777 — Господи! — пробормотал Джон. — Какое экстраординарное совпадение.
] "Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence."
[ 778 778 — Какое совпадение?
] "How-a coincidence?"
[ 779 779 — Что моя мать составила завещание в день своей смерти!
] "That my mother should have made a will on the very day of her death!"
[ 780 780 Мистер Уэллс кашлянул и сухо заметил:
] Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:
[ 781 781 — Вы уверены, что это совпадение, Кавендиш?
] "Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?"
[ 782 782 — Что вы хотите сказать?
] "What do you mean?"
[ 783 783 — Как вы мне говорили вчера, после полудня у вашей матери была с… с кем-то крупная ссора.
] "Your mother, you tell me, had a violent quarrel with- some one yesterday afternoon--"
[ 784 784 — Что вы имеете в виду? — снова воскликнул Кавендиш. Голос его дрожал, и он сильно побледнел.
] "What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.
[ 785 785 — В результате этой ссоры ваша мать внезапно и поспешно составила новое завещание, содержание которого мы никогда теперь не узнаем. Она никому не сказала о том, как распорядилась наследством, а сегодня утром, несомненно, хотела проконсультироваться со мной по этому вопросу, но… Завещание исчезло, она унесла его секрет в могилу. Боюсь, Кавендиш, тут нет совпадения. Я уверен, мсье Пуаро, вы согласны со мной, что факты говорят сами за себя и наводят на размышления.
] "In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. She told no one of its provisions. This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. Cavendish, I much fear there is no coincidence there. Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive."
[ 786 786 — Наводят на размышления или нет, — перебил Джон, — но мы очень благодарны мсье Пуаро за то, что он пролил свет на этот вопрос. Если бы не он, мы никогда ничего не узнали бы об этом завещании. Полагаю, мсье, я могу узнать, что прежде всего навело вас на подозрение?
] "Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. But for him, we should never have known of this will. I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу