[ 823 823 — Это уже лучше! — с энтузиазмом воскликнула мисс Ховард.
] "That's better," said Miss Howard more enthusiastically.
[ 824 824 — Но я должен просить, чтобы вы мне доверяли. Я скажу вам почему. Потому что в этом доме траура вы — единственная, чьи глаза покраснели от слез.
] "But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept."
[ 825 825 Мисс Ховард мигнула, и в ее грубом голосе появилась другая нотка:
] Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.
[ 826 826 — Если вы хотите сказать, что я ее любила… Да, любила. Знаете, Эмили была, конечно, на свой манер, старая эгоистка. Она была очень щедрой, но всегда ждала ответа на свою щедрость, никогда не позволяла людям забыть, что она для них сделала… Поэтому окружающие не платили за ее щедрость любовью. Но не думайте, что Эмили это когда-нибудь понимала или чувствовала недостаток любви. Надеюсь, наши с ней отношения, во всяком случае, строились на другой основе. С самого начала я твердо поставила на своем: «Я вам стою столько-то фунтов в год. Хорошо! Но ни пенса больше… ни пары перчаток, ни билета в театр!» Она не понимала… иногда, бывало, обижалась. Говорила, что я глупая гордячка. Это было не так… но объяснить я не могла. Как бы то ни было, я сохраняла свое достоинство. Так что из всей компании я была единственной, кто мог себе позволить любить ее. Я заботилась о ней, оберегала, охраняла ее от них всех… А потом является этот бойкий на язык мерзавец, и — пу-уф-ф! — все годы моей преданности превращаются в ничто!
] "If you mean that I was fond of her-yes, I was. You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them-and, that way she missed love. Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway. I was on a different footing. I took my stand from the first. 'So many pounds a year I'm worth to you. Well and good. But not a penny piece besides- not a pair of gloves, nor a theatre ticket.' She didn't understand-was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn't that-but I couldn't explain. Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing."
[ 827 827 Пуаро сочувственно кивнул:
] Poirot nodded sympathetically.
[ 828 828 — Я понимаю, мадемуазель, понимаю все, что вы чувствуете. Это вполне естественно. Вы считаете, что мы слишком апатичны, бездеятельны, что нам не хватает душевного жара и энергии… Но, поверьте мне, это не так.
] "I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so."
[ 829 829 В этот момент Джон просунул в дверь голову и пригласил нас обоих подняться в комнату миссис Инглторп, так как они с Уэллсом закончили разбирать бумаги в будуаре.
] John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.
[ 830 830 Когда мы поднимались по лестнице, Джон оглянулся на дверь в столовую и, понизив голос, доверительно проговорил:
] As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:
[ 831 831 — Послушайте, я не представляю, что случится, когда эти двое встретятся…
] "Look here, what's going to happen when these two meet?"
[ 832 832 Я беспомощно покачал головой.
] I shook my head helplessly.
[ 833 833 — Я сказал Мэри, чтобы она, если сможет, держала их друг от друга подальше, — продолжил Джон.
] "I've told Mary to keep them apart if she can."
[ 834 834 — Сможет ли она это сделать?
] "Will she be able to do so?"
[ 835 835 — Один господь знает! Конечно, ясно, что Инглторп и сам постарается с ней не встречаться.
] "The Lord only knows. There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her."
[ 836 836 — Ключи все еще у вас, Пуаро, не так ли? — спросил я, когда мы подошли к дверям запертой спальни.
] "You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room.
[ 837 837 Взяв у него ключи, Джон открыл дверь, и мы все вошли внутрь. Адвокат направился прямо к столу, Джон последовал за ним.
] Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.
[ 838 838 — По-моему, все важные бумаги мать держала в этом портфеле.
] "My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said.
[ 839 839 Пуаро вынул из кармана небольшую связку ключей.
] Poirot drew out the small bunch of keys.
[ 840 840 — Разрешите! Сегодня утром я из предосторожности его запер.
] "Permit me. I locked it, out of precaution, this morning."
[ 841 841 — Но сейчас он не заперт.
] "But it's not locked now."
[ 842 842 — Не может быть!
] "Impossible!"
[ 843 843 — Посмотрите! — Джон раскрыл портфель.
] "See." And John lifted the lid as he spoke.
[ 844 844 — Mille tonnerres! — воскликнул ошеломленный Пуаро. — Ведь оба ключа все это время находились в моем кармане! — Он бросился к портфелю и неожиданно застыл. — Eh voila une affaire! Замок взломан. — Что?
] " Milles tonnerres! [26] Гром и молния! (фр.)
" cried Poirot, dumfounded. "And I-who have both the keys in my pocket!" He flung himself upon the case. Suddenly he stiffened. " En voila une affaire! [27] Ну и дела! (фр.)
This lock has been forced."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу