[ 862 862 — Джон так не думает, — заметил я. — Он считает, что их надо держать подальше друг от друга. — О-о!.. Джон!..
] "John doesn't think so," I remarked. "He's anxious to keep them apart."
"Oh, John!"
[ 863 863 Что-то в ее тоне возмутило меня.
] Something in her tone fired me, and I blurted out:
[ 864 864 — Старина Джон — очень хороший парень! — воскликнул я с жаром.
] "Old John's an awfully good sort."
[ 865 865 Минуту-другую Мэри изучающе, пристально смотрела мне в глаза, а затем, к моему величайшему удивлению, сказала:
] She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise:
[ 866 866 — Вы очень лояльны к вашему другу. И за это мне нравитесь.
] "You are loyal to your friend. I like you for that."
[ 867 867 — Разве вы не мой друг?
] "Aren't you my friend too?"
[ 868 868 — Я очень плохой друг, — ответила она.
] "I am a very bad friend."
[ 869 869 — Почему вы так говорите?
] "Why do you say that?"
[ 870 870 — Потому что это правда. Один день я очаровательна с моими друзьями, а на следующий совершенно о них забываю.
] "Because it is true. I am charming to my friends one day, and forget all about them the next."
[ 871 871 Не знаю, что именно меня вынудило, но я был уязвлен ее словами и глупейшим образом бестактно заявил:
] I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:
[ 872 872 — Однако вы, похоже, неизменно очаровательны с доктором Бауэрштейном, — и сразу же пожалел о своей несдержанности.
] "Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!"
Instantly I regretted my words.
[ 873 873 Ее лицо стало совершенно непроницаемым. У меня было такое впечатление, будто стальной занавес закрыл меня от этой женщины. Не сказав больше ни слова, она повернулась и стала быстро подниматься по лестнице, а я остался стоять как идиот, глупо глядя ей вслед.
] Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
[ 874 874 Я пришел в себя, услышав ужасный шум внизу — что-то, громко объясняя, кричал Пуаро. Меня раздосадовала мысль, что вся моя дипломатия оказалась напрасной. Похоже, мой друг сообщил конфиденциальные сведения всему дому. Это заставило меня усомниться в его рассудительности, и я с сожалением подумал, что в моменты возбуждения он склонен терять голову. Я быстро спустился по лестнице. При виде меня Пуаро сразу же успокоился. Я отвел его в сторону.
] I was recalled to other matters by a frightful row going on below. I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. I stepped briskly down the stairs. The sight of me calmed Poirot almost immediately. I drew him aside.
[ 875 875 — Дорогой мой, разумно ли это? Что вы делаете? Вы ведь не хотите, чтобы наши сведения стали достоянием всего дома? Собственно говоря, вы играете на руку преступнику!
] "My dear fellow," I said, "is this wise? Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands."
[ 876 876 — Вы так думаете, Гастингс?
] "You think so, Hastings?"
[ 877 877 — Я в этом уверен.
] "I am sure of it."
[ 878 878 — Ладно, ладно, друг мой! Я буду руководствоваться вашими советами.
] "Well, well, my friend, I will be guided by you."
[ 879 879 — Хорошо, хотя, к сожалению, теперь уже слишком поздно. — Конечно.
] "Good. Although, unfortunately, it is a little too late now."
"Sure."
[ 880 880 Он выглядел таким удрученным и сконфуженным, что мне стало жаль его, несмотря на то что высказанный мною упрек я считал справедливым и уместным.
] He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.
[ 881 881 — Ну что же, пойдемте, друг мой! — предложил наконец Пуаро.
] "Well," he said at last, "let us go, mon ami."
[ 882 882 — Вы здесь все закончили?
] "You have finished here?"
[ 883 883 — Да, на данный момент. Вы пойдете вместе со мной до деревни?
] "For the moment, yes. You will walk back with me to the village?"
[ 884 884 — Охотно!
] "Willingly."
[ 885 885 Он взял свой маленький чемоданчик, и мы вышли через французское окно гостиной. Цинтия Мёрдок как раз входила в комнату, и Пуаро, пропуская ее, шагнул в сторону.
] He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.
[ 886 886 — Извините, мадемуазель, одну минутку!
] "Excuse me, mademoiselle, one minute."
[ 887 887 — Да? — повернулась она, вопросительно взглянув на него.
] "Yes?" she turned inquiringly.
[ 888 888 — Вы когда-нибудь готовили лекарства для миссис Инглторп?
] "Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?"
[ 889 889 — Нет, — ответила Цинтия и слегка вспыхнула.
] A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:
"No."
[ 890 890 — Только ее порошки?
] "Only her powders?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу