[ 930 930 Я покачал головой. Слова Пуаро не показались мне убедительными.
] I shook my head, unconvinced.
[ 931 931 — Наши мнения разошлись? — продолжил Пуаро. — Ну что же, пока оставим это. Время покажет, кто из нас прав. Давайте обратимся теперь к другому. Как вы объясняете, что все двери спальни были закрыты на задвижки изнутри?
] "We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. Time will show which of us is right. Now let us turn to other aspects of the case. What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?"
[ 932 932 — Ну… — Я задумался. — На это необходимо взглянуть логически. — Верно.
] "Well--" I considered. "One must look at it logically."
"True."
[ 933 933 — Я объяснил бы это так. Двери были на задвижках (мы в этом сами удостоверились), тем не менее наличие стеарина на полу и уничтожение завещания свидетельствуют о том, что ночью кто-то входил в комнату. Вы с этим согласны?
] "I should put it this way. The doors *WERE bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. You agree so far?"
[ 934 934 — Безусловно! Преподнесено с предельной ясностью. Продолжайте!
] "Perfectly. Put with admirable clearness. Proceed."
[ 935 935 — Так вот, — заключил я, ободренный поддержкой, — если человек, оказавшийся в комнате, не вошел в нее через окно и не появился там каким-то чудом, следовательно, дверь ему открыла изнутри сама миссис Инглторп. Это подкрепляет нашу уверенность в том, что человек, которого мы имеем в виду, был ее мужем. Совершенно естественно, что ему она могла открыть.
] "Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. That strengthens the conviction that the person in question was her husband. She would naturally open the door to her own husband."
[ 936 936 Пуаро покачал головой: — Почему? Миссис Инглторп закрыла на задвижку дверь, ведущую в его комнату (поступок крайне необычный с ее стороны!), потому что именно в тот день сильно с ним поссорилась. Нет, его она не впустила бы.
] Poirot shook his head.
"Why should she? She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. No, he was the last person she would admit."
[ 937 937 — Однако вы согласны со мной, что дверь должна была открыть сама миссис Инглторп?
] "But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?"
[ 938 938 — Есть и другая вероятность. Ложась спать, она могла забыть закрыть на засов дверь, ведущую в коридор, и встала потом, к утру, чтобы ее запереть.
] "There is another possibility. She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then."
[ 939 939 — Пуаро, вы серьезно так думаете?
] "Poirot, is that seriously your opinion?"
[ 940 940 — Нет, я не говорю, что она так сделала, но вполне могла. Теперь обратимся к известному нам обрывку разговора между миссис Кавендиш и ее свекровью. Что вы думаете по этому поводу?
] "No, I do not say it is so, but it might be. Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?"
[ 941 941 — Я и забыл об этом! Но, по-моему, как и прежде, это остается загадкой. Кажется просто невероятным, чтобы женщина, подобная миссис Кавендиш, гордая и сдержанная до крайности, стала бы вмешиваться с такой настойчивостью в то, что ее совершенно не касается.
] "I had forgotten that," I said thoughtfully. "That is as enigmatical as ever. It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair."
[ 942 942 — Абсолютно верно! Удивительно для женщины с ее воспитанием.
] "Precisely. It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do."
[ 943 943 — Да, действительно странно, — согласился я. — Однако это не так важно и не стоит принимать во внимание.
] "It is certainly curious," I agreed. "Still, it is unimportant, and need not be taken into account."
[ 944 944 Из груди Пуаро вырвался стон.
] A groan burst from Poirot.
[ 945 945 — Что я всегда вам говорю? Все следует принимать во внимание. Если факт не подходит к вашему предположению, значит, оно ошибочно!
] "What have I always told you? Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go."
[ 946 946 — Ну что же, посмотрим, — раздраженно ответил я.
] "Well, we shall see," I said, nettled.
[ 947 947 — Да, посмотрим.
] "Yes, we shall see."
[ 948 948 К тому времени мы уже подошли к «Листуэй коттедж», и Пуаро провел меня вверх по лестнице в свою комнату. Он предложил мне одну из своих крошечных русских сигарет, которые сам иногда курил. Меня позабавило, как он аккуратно складывал использованные спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и я почувствовал, что мое мгновенное раздражение исчезло.
] We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу