[ 949 949 Пуаро поставил два стула перед открытым окном с видом на деревенскую улицу. Повеяло свежим ветерком, теплым и приятным. День обещал быть жарким.
] Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day.
[ 950 950 Внезапно мое внимание привлек молодой человек, быстро шагавший по улице. У него было очень странное выражение лица, в котором возбуждение смешивалось с ужасом.
] Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation.
[ 951 951 — Взгляните, Пуаро! — воскликнул я.
] "Look, Poirot!" I said.
[ 952 952 Пуаро наклонился вперед.
] He leant forward.
[ 953 953 — Tiens! — произнес он. — Это мистер Мэйс из аптеки. Он идет сюда.
] " Tiens! [30] Надо же! (фр.)
" he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. He is coming here."
[ 954 954 Молодой человек остановился перед «Листуэй коттедж» и, мгновение поколебавшись, энергично постучал в дверь.
] The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door.
[ 955 955 — Минутку! — крикнул из окна Пуаро. — Я иду!
] "A little minute," cried Poirot from the window. "I come."
[ 956 956 Подав знак, чтобы я следовал за ним, он быстро сбежал с лестницы и открыл дверь.
] Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. Mr. Mace began at once.
[ 957 957 — О, мистер Пуаро! — сразу начал мистер Мэйс. — Извините за беспокойство, но я слышал, вы только что пришли из Стайлз-Корт.
] "Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?"
[ 958 958 — Да. Это так.
] "Yes, we have."
[ 959 959 Молодой человек облизнул пересохшие губы. Лицо у него странно подергивалось.
] The young man moistened his dry lips. His face was working curiously.
[ 960 960 — По деревне ходят слухи, что миссис Инглторп умерла так внезапно… Люди говорят… — из осторожности он понизил голос, — будто ее отравили…
] "It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. They do say-" he lowered his voice cautiously- "that it's poison?"
[ 961 961 Лицо Пуаро осталось невозмутимым.
] Poirot's face remained quite impassive.
[ 962 962 — Это могут сказать только доктора, мистер Мэйс.
] "Only the doctors can tell us that, Mr. Mace."
[ 963 963 — Да, разумеется… совершенно верно… — Молодой человек заколебался, но, будучи не в силах побороть своего возбуждения, схватил Пуаро за руку и понизил голос до шепота: — Только скажите, мистер Пуаро, ведь это… Это не стрихнин, нет?
] "Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: "Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?"
[ 964 964 Я почти не слышал, что ответил Пуаро. Явно что-то уклончивое. Когда молодой человек ушел, Пуаро, закрыв за ним дверь, повернулся ко мне.
] I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine.
[ 965 965 — Да, — сказал он, мрачно кивнув, — Мэйсу придется давать показания на предварительном слушании дела.
] "Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest."
[ 966 966 Мы снова поднялись наверх. Я только хотел что-то сказать, как Пуаро жестом меня остановил:
] We went slowly upstairs again. I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand.
[ 967 967 — Не теперь, не теперь, друг мой! Мне необходимо подумать. Мои мысли сейчас в некотором беспорядке, а это совсем нехорошо.
] "Not now, not now, mon ami. I have need of reflection. My mind is in some disorder-which is not well."
[ 968 968 Минут десять он сидел в абсолютной тишине, совершенно неподвижно. Лишь несколько раз выразительно двигал бровями, а его глаза постепенно становились все более зелеными. Наконец он глубоко вздохнул:
] For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. At last he heaved a deep sigh.
[ 969 969 — Все хорошо. Тяжелый момент прошел. Теперь все приведено в порядок. Нельзя допускать неразберихи и путаницы! Дело еще не ясно — нет! Оно в высшей степени сложно и запутанно. Оно меня даже озадачивает. Меня, Эркюля Пуаро! Есть два очень важных факта.
] "It is well. The bad moment has passed. Now all is arranged and classified. One must never permit confusion. The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! It puzzles *ME. *ME, Hercule Poirot! There are two facts of significance."
[ 970 970 — Какие же?
] "And what are they?"
[ 971 971 — Первый — какая вчера была погода. Это чрезвычайно важно.
] "The first is the state of the weather yesterday. That is very important."
[ 972 972 — День был великолепный! Пуаро, вы смеетесь надо мной?!
] "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!"
[ 973 973 — Нисколько! Термометр показывал восемьдесят градусов в тени. Не забывайте, друг мой! Это ключ ко всей загадке.
] "Not at all. The thermometer registered 80 degrees in the shade [31] По Фаренгейту.
. Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу