[ 974 974 — А второй? — спросил я.
] "And the second point?" I asked.
[ 975 975 — Второй важный факт — это то, что мсье Инглторп носит очень странную одежду, очки и у него черная борода.
] "The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses."
[ 976 976 — Пуаро, я не могу поверить, что вы говорите серьезно.
] "Poirot, I cannot believe you are serious."
[ 977 977 — Абсолютно серьезно, друг мой.
] "I am absolutely serious, my friend."
[ 978 978 — Но это же ребячество!
] "But this is childish!"
[ 979 979 — Напротив, это чрезвычайно важно.
] "No, it is very momentous."
[ 980 980 — А если, предположим, вердикт присяжных будет «преднамеренное убийство», в котором обвинят Алфреда Инглторпа? Что тогда случится с вашими теориями?
] "And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?"
[ 981 981 — Они останутся непоколебимыми, даже если двенадцать глупцов совершат ошибку! Но этого не произойдет. Прежде всего, деревенский суд присяжных не очень стремится взять на себя ответственность, да и мистер Инглторп практически занимает положение местного сквайра. К тому же, — спокойно добавил Пуаро, — я этого не допущу.
] "They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! But that will not occur. For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!"
[ 982 982 — Вы не допустите?! — Нет. Не допущу!
] "*YOU would not allow it?"
"No."
[ 983 983 Я смотрел на этого странного невысокого человека со смешанным чувством раздражения и удивления. Он был так потрясающе уверен в себе!
] I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. As though he read my thoughts, he nodded gently.
[ 984 984 — О да, mon ami! — кивнул Пуаро, будто читая мои мысли. — Я сделаю то, что говорю. — Он поднялся и положил руку мне на плечо. Лицо его совершенно изменилось. В глазах появились слезы. — Видите ли, я все время думаю о бедной миссис Инглторп. Она не пользовалась особой любовью. Нет! Однако она была добра к нам, бельгийцам… Я перед ней в долгу.
] "Oh, yes, mon ami, I would do what I say." He got up and laid his hand on my shoulder. His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. "In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt."
[ 985 985 Я хотел было его перебить, но Пуаро настойчиво продолжил:
] I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on.
[ 986 986 — Разрешите мне закончить, Гастингс! Она никогда не простит мне, если я допущу, чтобы Алфред Инглторп, ее муж, был арестован теперь, когда мое слово может его спасти!
] "Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!"
[ 987 987 Глава 6 Дознание
] Chapter VI. The Inquest
[ 988 988 Вплоть до того дня, на который было назначено дознание, Пуаро неустанно действовал: дважды он о чем-то совещался с мистером Уэллсом за закрытой дверью и постоянно совершал долгие прогулки по округе. Меня обижало, что он не был со мной откровенен. Между тем я никак не мог понять, к чему он клонит.
] In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
[ 989 989 Мне представилось, что он, быть может, старается разузнать что-нибудь на ферме Рэйкса. Поэтому в среду вечером, не застав его в «Листуэй коттедж», я отправился через поля на ферму, надеясь встретить Пуаро там. Однако его не было видно. Я заколебался, стоит ли мне заходить на ферму, и пошел обратно. По дороге я встретил престарелого крестьянина, который посмотрел на меня, хитро прищурившись.
] It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.
[ 990 990 — Вы, видать, из Холла, верно? — Глаза старика лукаво блестели.
] "You'm from the Hall [32] Холл — усадьба, помещичий дом (англ.) .
, bain't you?" he asked.
[ 991 991 — Да. Ищу моего друга. По-моему, он мог пройти этой дорогой.
] "Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way."
[ 992 992 — Невысокий такой джент? Он еще, когда говорит, здорово руками размахивает, верно? Ну да! Как его там?… Бельгиец из деревни?
] "A little chap [33] Джент — джентльмен (разг. англ.) .
? As waves his hands when he talks? One of them Belgies from the village?"
[ 993 993 — Да, — нетерпеливо произнес я. — Значит, он был здесь?
] "Yes," I said eagerly. "He has been here, then?"
[ 994 994 — Ну как же! Был. И не один раз. Ваш друг, да? А-а, вы, дженты из Холла!.. Все вы хороши! — Он ухмыльнулся еще лукавее.
] "Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall- you'n a pretty lot!" And he leered more jocosely than ever.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу