[ 910 910 Я подошел к окну и сразу обратил внимание на то, что клумбы с бегониями совсем недавно вскопаны и земля на них точно такая же, как на полу в будуаре. Кроме того, от вас я также узнал, что бегонии сажали вчера после полудня. Теперь я был уверен, что один, а возможно, и оба садовника (на клумбах остались следы двух пар ног) входили в будуар. Если бы миссис Инглторп просто захотела с ними поговорить, она, очевидно, подошла бы к окну и садовникам незачем было бы заходить в комнату. Теперь я был вполне убежден, что она составила новое завещание и позвала обоих садовников, чтобы они его засвидетельствовали, поставив свои подписи. События подтвердили, что мое предположение оказалось правильным.
] "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners- for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. Events proved that I was right in my supposition."
[ 911 911 — Очень прозорливо! — не мог я не восхититься. — Должен признаться, что выводы, которые сделал я, глядя на эти нацарапанные на конверте слова, были совершенно ошибочны.
] "That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous."
[ 912 912 Пуаро улыбнулся. — Вы даете слишком большую волю вашему воображению, друг мой, — заметил он. — Воображение — хороший слуга, но плохой господин. Самое простое объяснение всегда наиболее вероятно.
] He smiled.
"You gave too much rein to your imagination. Imagination is a good servant, and a bad master. The simplest explanation is always the most likely."
[ 913 913 — Еще один вопрос. Как вы узнали, что ключ от портфеля миссис Инглторп был потерян?
] "Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?"
[ 914 914 — Я этого не знал. Это была догадка, которая оказалась верной. Вы, конечно, заметили, что ключ висел на куске проволоки. Это вызвало предположение, что его, скорее всего, сорвали с непрочного кольца общей связки. Видите ли, если бы ключ был потерян и найден, миссис Инглторп сразу же вернула бы его на свою связку. Однако на связке я обнаружил дубликат: новый блестящий ключ. Это и привело меня к предположению, что кто-то другой, а не миссис Инглторп, вставил ключ в замок портфеля.
] "I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case."
[ 915 915 — Конечно! — подхватил я. — И это был Алфред Инглторп!
] "Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt."
[ 916 916 Пуаро с любопытством посмотрел на меня:
] Poirot looked at me curiously.
[ 917 917 — Вы так уверены в его вине?
] "You are very sure of his guilt?"
[ 918 918 — Естественно. И это подтверждается каждым новым обнаруженным фактом!
] "Well, naturally. Every fresh circumstance seems to establish it more clearly."
[ 919 919 — Напротив, — спокойно возразил Пуаро. — Есть несколько фактов в его пользу.
] "On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour."
[ 920 920 — О, полно! — Да-да!
] "Oh, come now!"
"Yes."
[ 921 921 — Я вижу лишь один, — сказал я.
] "I see only one."
[ 922 922 — Что именно?
] "And that?"
[ 923 923 — В прошлую ночь его не было дома.
] "That he was not in the house last night."
[ 924 924 — Bad shot! — как говорите вы, англичане. Вы выбрали как раз тот факт, который, по моему мнению, свидетельствует против него.
] " 'Bad shot! [29] Мимо! (англ.)
' as you English say! You have chosen the one point that to my mind tells against him."
[ 925 925 — Как это? — удивился я.
] "How is that?"
[ 926 926 — Если бы мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена прошлой ночью, он, конечно, устроил бы все так, чтобы уйти из дому. Здесь может быть два объяснения: либо он знал, что должно случиться, либо у него была своя причина для отсутствия.
] "Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence."
[ 927 927 — И какая же это причина? — скептически спросил я.
] "And that reason?" I asked sceptically.
[ 928 928 Пуаро пожал плечами:
] Poirot shrugged his shoulders.
[ 929 929 — Откуда мне знать? Но, без сомнения, дискредитирующая. По-моему, мистер Инглторп — мерзавец, но это не значит, что он обязательно и убийца.
] "How should I know? Discreditable, without doubt. This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу