[ 672 672 — Какой инстинкт?
] "What instinct?"
[ 673 673 — Тот, что вынудил меня настоять на проверке кофейных чашек. Chut! Ни слова больше!
] "The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. Chut! [22] Тише! (фр.)
no more now!"
[ 674 674 Мы прошли за Джоном в его кабинет, и он закрыл за нами дверь.
] We followed John into his study, and he closed the door behind us.
[ 675 675 Мистер Уэллс оказался приятным человеком средних лет, с проницательными глазами и типичным для адвоката поджатым ртом. Джон представил нас обоих и объяснил причину нашего присутствия.
] Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. John introduced us both, and explained the reason of our presence.
[ 676 676 — Вы понимаете, Уэллс, — добавил он, — что все это строго секретно. Мы все еще надеемся, что не возникнет необходимости в расследовании.
] "You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind."
[ 677 677 — Конечно, конечно, — успокаивающе произнес мистер Уэллс. — Мне хотелось бы избавить вас от боли и огласки, связанных с дознанием, но это абсолютно невозможно без свидетельства докторов о смерти.
] "Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate."
[ 678 678 — Да, я понимаю.
] "Yes, I suppose so."
[ 679 679 — Умный человек этот Бауэрштейн и, насколько мне известно, большой авторитет в области токсикологии.
] "Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe."
[ 680 680 — В самом деле? — довольно натянуто спросил Джон. И, немного помолчав, он нерешительно добавил: — Мы должны выступить в качестве свидетелей?… Я имею в виду… мы все?
] "Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. Then he added rather hesitatingly: "Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?"
[ 681 681 — Разумеется. Вы и… гм… мистер… гм… Инглторп.
] "You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp."
[ 682 682 Возникла небольшая пауза, прежде чем адвокат продолжил в своей успокаивающей манере:
] A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner:
[ 683 683 — Все другие показания будут лишь подкрепляющими, простая формальность. — Я понимаю.
] "Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form."
"I see."
[ 684 684 Едва заметное выражение облегчения мелькнуло на лице Джона. Это меня удивило, потому что я не видел для этого никакой причины.
] A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it.
[ 685 685 — Если вы не имеете ничего против, — продолжил мистер Уэллс, — я думаю, мы займемся этим в пятницу. Это даст нам достаточно времени для того, чтобы получить заключение докторов. Вскрытие должно произойти, полагаю, сегодня? — Да.
] "If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?"
"Yes."
[ 686 686 — Значит, пятница вас устроит?
] "Then that arrangement will suit you?"
[ 687 687 — Вполне.
] "Perfectly."
[ 688 688 — Излишне говорить, дорогой мой Кавендиш, как я огорчен этим трагическим событием.
] "I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair."
[ 689 689 — Вы не могли бы, мсье, помочь нам во всем этом разобраться? — вступил в разговор Пуаро, заговорив впервые с тех пор, как мы вошли в кабинет. — Я?
] "Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room.
"I?"
[ 690 690 — Да, мы слышали, что миссис Инглторп в последний вечер написала вам письмо. Сегодня утром вы должны были уже получить его.
] "Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. You should have received the letter this morning."
[ 691 691 — Я его получил, но оно не содержит никакой информации. Это просто записка, в которой она просит посетить ее сегодня утром, так как хочет получить совет по очень важному вопросу.
] "I did, but it contains no information. It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance."
[ 692 692 — Она не намекала по какому?
] "She gave you no hint as to what that matter might be?"
[ 693 693 — К сожалению, нет.
] "Unfortunately, no."
[ 694 694 — Жаль, — сказал Джон.
] "That is a pity," said John.
[ 695 695 — Очень жаль, — мрачно согласился Пуаро.
] "A great pity," agreed Poirot gravely.
[ 696 696 Последовало молчание. Пуаро по-прежнему был задумчив. Наконец он снова обратился к адвокату:
] There was silence. Poirot remained lost in thought for a few minutes. Finally he turned to the lawyer again.
[ 697 697 — Мистер Уэллс, я хотел бы спросить вас, если это не противоречит профессиональному этикету. Кто наследует деньги миссис Инглторп в случае ее смерти?
] "Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?"
[ 698 698 Мгновение поколебавшись, адвокат ответил:
] The lawyer hesitated a moment, and then replied:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу