[ 630 630 — Я полагаю, мистер Кавендиш, — мрачно отозвался Пуаро, — что лучше не успокаивать себя ложными надеждами. Вы могли бы сообщить мне точку зрения других членов семьи?
] "I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. Can you tell me the views of the other members of the family?"
[ 631 631 — Мой брат Лоуренс убежден, что мы поднимаем шум из ничего. Он считает, будто все указывает на то, что это паралич сердца.
] "My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. He says that everything points to its being a simple case of heart failure."
[ 632 632 — В самом деле? Очень интересно… очень интересно, — тихо пробормотал Пуаро. — А миссис Кавендиш?
] "He does, does he? That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?"
[ 633 633 Небольшое облачко прошло по лицу Джона.
] A faint cloud passed over John's face.
[ 634 634 — У меня нет ни малейшего представления о том, какова в этом вопросе точка зрения моей жены.
] "I have not the least idea what my wife's views on the subject are."
[ 635 635 Последовала неловкая пауза. Джон прервал ее, произнеся с некоторым усилием:
] The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:
[ 636 636 — Я вам говорил, не так ли, что мистер Инглторп вернулся?
] "I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?"
[ 637 637 Пуаро кивнул.
] Poirot bent his head.
[ 638 638 — Мы все оказались в крайне затруднительном положении, — продолжил Джон. — Конечно, следовало бы относиться к нему как обычно… Но — пропади оно пропадом! — с души воротит садиться за стол с вероятным убийцей.
] "It's an awkward position for all of us. Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"
[ 639 639 — Очень вас понимаю, мистер Кавендиш, — с сочувствием произнес Пуаро. — Действительно сложное положение. Я хотел бы задать вам один вопрос. Как я понимаю, мистер Инглторп, называя причину, по которой ему не удалось вернуться ночью домой, заявил, будто он забыл ключ? Не так ли? — Да.
] Poirot nodded sympathetically.
"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. I would like to ask you one question. Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?"
"Yes."
[ 640 640 — И полагаю, вы поверили, что он действительно забыл ключ… то есть что он не брал его с собой?
] "I suppose you are quite sure that the latch-key *WAS forgotten-that he did not take it after all?"
[ 641 641 — Не знаю. Я об этом не думал. Мы всегда держим ключ от дома в ящике столика в холле. Сейчас пойду посмотрю, там ли он.
] "I have no idea. I never thought of looking. We always keep it in the hall drawer. I'll go and see if it's there now."
[ 642 642 Чуть улыбнувшись, Пуаро протестующе поднял руку:
] Poirot held up his hand with a faint smile.
[ 643 643 — Нет-нет, мистер Кавендиш, слишком поздно. Уверен, теперь вы его там обязательно найдете. Если мистер Инглторп брал ключ, у него было достаточно времени, чтобы вернуть его обратно.
] "No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now."
[ 644 644 — Вы думаете…
] "But do you think--"
[ 645 645 — Я ничего не думаю. Однако, если бы кто-нибудь заглянул в ящик сегодня утром и обнаружил там ключ, это было бы важным свидетельством в пользу мистера Инглторпа. Вот и все!
] "I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. That is all."
[ 646 646 Джон выглядел одураченным.
] John looked perplexed.
[ 647 647 — Не беспокойтесь, — успокаивающе произнес Пуаро. — Поверьте, это не должно вас тревожить. Пойдемте позавтракаем, раз вы столь любезны и приглашаете меня.
] "Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. Since you are so kind, let us go and have some breakfast."
[ 648 648 Все собрались в столовой. Соответственно обстоятельствам мы, естественно, не были весело настроены. Реакция после шока всегда тяжела, и я думаю, мы все ее переживали. Внешние приличия и хорошее воспитание, разумеется, предписывали, чтобы наше поведение было таким, как всегда. И все-таки я не мог не думать о том, что не требовалось большого труда, чтобы сохранить самоконтроль. Не было ни покрасневших глаз, ни других признаков сдерживаемого горя. Очевидно, я был прав, полагая, что больше остальных постигшую всех утрату переживала Доркас.
] Every one was assembled in the dining-room. Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.
[ 649 649 Я не говорю об Алфреде Инглторпе, который играл роль скорбящего вдовца так, что вызывал отвращение своим притворством. Интересно, знал ли он, что мы его подозреваем? Конечно, не мог не чувствовать, как бы мы этого ни скрывали. Ощущал он холодок страха или был уверен, что его преступление останется безнаказанным? Уж конечно, атмосфера подозрительности должна была предупредить его, что за ним следят.
] I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. Did he know that we suspected him, I wondered. Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу