[ 564 564 Я с огромным трудом сдерживал волнение. Сама того не зная, Анни сообщила нам очень важную улику. Как бы она удивилась, если бы поняла, что «крупная кухонная соль» была стрихнином, одним из страшнейших ядов, известных человечеству. Меня поразило спокойствие Пуаро. Его самоконтроль был поразительным. Я с нетерпением ждал следующего вопроса, однако он меня разочаровал.
] I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. I awaited his next question with impatience, but it disappointed me.
[ 565 565 — Когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, дверь, ведущая в комнату мисс Цинтии, была заперта на засов?
] "When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?"
[ 566 566 — О да, сэр! Она всегда заперта. Ее никогда не открывали.
] "Oh! Yes, sir; it always was. It had never been opened."
[ 567 567 — А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы не заметили, была ли она заперта на засов?
] "And the door into Mr. Inglethorp's room? Did you notice if that was bolted too?"
[ 568 568 Анни заколебалась:
] Annie hesitated.
[ 569 569 — Не могу сказать точно, сэр. Она была закрыта, но заперта ли на засов, не знаю.
] "I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not."
[ 570 570 — Когда вы ушли наконец из комнаты, закрыла ли миссис Инглторп за вами дверь на засов?
] "When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?"
[ 571 571 — Нет, сэр, не тогда, но думаю, сделала это позже. Она всегда запирала ее на ночь. Я хочу сказать, запирала дверь в коридор.
] "No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is."
[ 572 572 — Вчера, убирая комнату, вы не заметили стеаринового пятна по полу?
] "Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?"
[ 573 573 — Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.
] "Candle grease? Oh, no, sir. Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp."
[ 574 574 — В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?
] "Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?"
[ 575 575 — Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга.
] "Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron."
[ 576 576 Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:
] Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:
[ 577 577 — У вашей госпожи было зеленое платье? — Нет, сэр.
] "Did your mistress ever have a green dress?"
"No, sir."
[ 578 578 — Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто?
] "Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?"
[ 579 579 — Не зеленого цвета, сэр.
] "Not green, sir."
[ 580 580 — И ни у кого другого в доме?
] "Nor anyone else in the house?"
[ 581 581 Анни задумалась. — Нет, сэр.
] Annie reflected.
"No, sir."
[ 582 582 — Вы в этом уверены? — Вполне уверена.
] "You are sure of that?"
"Quite sure."
[ 583 583 — Bien! Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.
] " Bien! [14] Хорошо! (фр.)
That is all I want to know. Thank you very much."
[ 584 584 С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.
] With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. My pent-up excitement burst forth.
[ 585 585 — Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! Это великое открытие.
] "Poirot," I cried, "I congratulate you! This is a great discovery."
[ 586 586 — Что именно?
] "What is a great discovery?"
[ 587 587 — То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.
] "Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night."
[ 588 588 — Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?
] "So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?"
[ 589 589 — Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?
] "Of course! That salt on the tray, what else could it have been?"
[ 590 590 — Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро.
] "It might have been salt," replied Poirot placidly.
[ 591 591 Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво.
] I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу