[ 508 508 Пуаро предостерегающе поднял руку:
] Poirot lifted his hand.
[ 509 509 — Раз чашки не были убраны, Доркас, прошу вас, пусть они еще постоят. Я хочу их посмотреть.
] "Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them."
[ 510 510 — Очень хорошо, сэр.
] "Very well, sir."
[ 511 511 — В котором часу вчера вы ушли?
] "What time did you go out last evening?"
[ 512 512 — Около шести часов, сэр.
] "About six o'clock, sir."
[ 513 513 — Благодарю вас, Доркас! Это все, о чем я хотел вас просить. — Он встал и подошел к окну. — Я восторгался этими цветами. Между прочим, сколько вы нанимаете садовников?
] "Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." He rose and strolled to the window. "I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?"
[ 514 514 — Теперь только троих, сэр. До войны их было пять. Раньше все было, как и положено в доме джентльмена. Вам бы тогда посмотреть, сэр! Все было прекрасно. А теперь только старый Мэннинг и молодой Уильям. Да еще новомодная садовница… в брюках и все такое. Ах, скверные времена, сэр!
] "Only three now, sir. Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. I wish you could have seen it then, sir. A fair sight it was. But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. Ah, these are dreadful times!"
[ 515 515 — Хорошие времена снова вернутся, Доркас! Во всяком случае, будем надеяться. Не пришлете ли вы ко мне Анни?
] "The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Now, will you send Annie to me here?"
[ 516 516 — Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
] "Yes, sir. Thank you, sir."
[ 517 517 — Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворные порошки? — живо полюбопытствовал я, как только Доркас вышла из комнаты. — И об утерянном ключе, и о существовании дубликата?
] "How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. "And about the lost key and the duplicate?"
[ 518 518 — Давайте по порядку. Что касается снотворного порошка, то я узнал о нем из этого. — Он показал мне маленькую картонную коробочку, какие аптекари используют для порошков.
] "One thing at a time. As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders.
[ 519 519 — Где вы ее нашли?
] "Where did you find it?"
[ 520 520 — В ящичке умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и была шестая находка в моем списке.
] "In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. It was Number Six of my catalogue."
[ 521 521 — Но так как последний порошок был использован два дня назад, то, полагаю, это не имеет большого значения?
] "But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?"
[ 522 522 — Возможно. Однако вы не видите ничего странного в этой коробочке?
] "Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?"
[ 523 523 Я внимательно осмотрел ее.
] I examined it closely.
[ 524 524 — Нет. Не вижу.
] "No, I can't say that I do."
[ 525 525 — Взгляните на наклейку.
] "Look at the label."
[ 526 526 Я внимательно прочитал наклейку: «Один порошок перед сном по мере надобности. Миссис Инглторп». — Нет, и тут ничего необычного.
] I read the label carefully: " 'One powder to be taken at bedtime, if required. Mrs. Inglethorp.' No, I see nothing unusual."
[ 527 527 — Даже в том факте, что нет фамилии аптекаря?
] "Not the fact that there is no chemist's name?"
[ 528 528 — О! — воскликнул я. — Действительно странно!
] "Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!"
[ 529 529 — Видели вы когда-нибудь, чтобы аптекарь прислал такую вот коробочку без своей напечатанной фамилии?
] "Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?"
[ 530 530 — Нет, пожалуй, не видел.
] "No, I can't say that I have."
[ 531 531 Я заволновался, но Пуаро остудил мой пыл, заметив:
] I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:
[ 532 532 — Тем не менее все очень просто. Так что не стоит делать из этого загадки.
] "Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend."
[ 533 533 У меня не было времени ответить на его замечание, так как послышавшийся скрип башмаков возвестил о приближении Анни.
] An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.
[ 534 534 Это была рослая, крепкая девушка, которая явно находилась в сильном возбуждении, смешанном с определенной долей отвратительного чувства удовольствия от произошедшей в доме трагедии.
] Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.
[ 535 535 Пуаро сразу перешел к сути дела:
] Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.
[ 536 536 — Я послал за вами, Анни, полагая, что вы можете рассказать мне что-нибудь о письмах, которые миссис Инглторп отправила вчера вечером. Сколько их было? Не запомнили ли вы фамилии и адреса?
] "I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу