[ 537 537 Анни подумала.
] Annie considered.
[ 538 538 — Всего было четыре письма, сэр. Одно — мисс Ховард, другое — адвокату, мистеру Уэллсу, а кому еще два — я, кажется, не помню… О да, сэр! Третье было адресовано поставщикам Россам в Тэдминстер. Четвертого не припомню.
] "There were four letters, sir. One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. The other one, I don't remember."
[ 539 539 — Подумайте, — настаивал Пуаро.
] "Think," urged Poirot.
[ 540 540 Однако Анни напрасно напрягала свои мозги.
] Annie racked her brains in vain.
[ 541 541 — Извините, сэр, но я начисто забыла. Наверное, не обратила на него внимания.
] "I'm sorry, sir, but it's clean gone. I don't think I can have noticed it."
[ 542 542 — Это не имеет значения, — заявил Пуаро, ничем не выдавая своего разочарования. — А теперь хочу спросить вас о другом. В комнате миссис Инглторп я заметил маленькую кастрюльку с остатками какао. Она пила его каждую ночь?
] "It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. Did she have that every night?"
[ 543 543 — Да, сэр. Какао подавали в ее комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось.
] "Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it."
[ 544 544 — Что в нем было? Только какао?
] "What was it? Plain coco?"
[ 545 545 — Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома.
] "Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it."
[ 546 546 — Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп?
] "Who took it to her room?"
[ 547 547 — Я, сэр. — Всегда? — Да, сэр. — В какое время?
] "I did, sir."
"Always?"
"Yes, sir."
"At what time?"
[ 548 548 — Обычно когда приходила задергивать шторы, сэр.
] "When I went to draw the curtains, as a rule, sir."
[ 549 549 — Вы приносили его прямо с кухни?
] "Did you bring it straight up from the kitchen then?"
[ 550 550 — Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в ее комнату позже.
] "No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later."
[ 551 551 — Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли? — Да, сэр.
] "The swing door is in the left wing, is it not?"
"Yes, sir."
[ 552 552 — А столик находится по эту сторону двери или на стороне прислуги?
] "And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?"
[ 553 553 — По эту сторону, сэр.
] "It's this side, sir."
[ 554 554 — В какое время вы принесли какао вчера?
] "What time did you bring it up last night?"
[ 555 555 — По-моему, сэр, в четверть восьмого.
] "About quarter-past seven, I should say, sir."
[ 556 556 — И когда внесли его в комнату миссис Инглторп?
] "And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?"
[ 557 557 — Когда пошла задвигать шторы, сэр. Около восьми часов. Миссис Инглторп поднялась наверх, в спальню, прежде чем я кончила.
] "When I went to shut up, sir. About eight o'clock. Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished."
[ 558 558 — Значит, между семью пятнадцатью и восемью часами какао стояло на столике в левом крыле?
] "Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?"
[ 559 559 — Да, сэр. — Анни краснела все больше и больше, и наконец у нее неожиданно вырвалось: — И если в нем оказалась соль, это не моя вина, сэр! Соли я и близко к какао не подносила!
] "Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:
"And if there *WAS salt in it, sir, it wasn't me. I never took the salt near it."
[ 560 560 — Почему вы думаете, что в какао была соль? — спросил Пуаро.
] "What makes you think there was salt in it?" asked Poirot.
[ 561 561 — Я увидела ее на подносе, сэр.
] "Seeing it on the tray, sir."
[ 562 562 — Вы видели соль на подносе?
] "You saw some salt on the tray?"
[ 563 563 — Да. Похоже, это была крупная кухонная соль. Я не заметила ее, когда принесла поднос, но когда пришла, чтобы отнести его в комнату хозяйки, то сразу заметила эту соль. Наверное, нужно было отнести какао обратно и попросить кухарку приготовить свежее, но я торопилась, потому что Доркас ушла, и подумала, что, может, с какао все в порядке, а соль просто как-то попала на поднос. Так что я вытерла поднос фартуком и внесла какао в комнату.
] "Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу