[ 650 650 Однако все ли подозревали его? Например, миссис Кавендиш? Я наблюдал за ней. Она сидела во главе стола, элегантная, сдержанная, загадочная. В светло-сером платье с белой рюшкой на запястьях, падавшей на ее изящные руки, Мэри выглядела очень красивой. Порой ее лицо принимало непроницаемое, совершенно непостижимое, как у сфинкса, выражение. Она была очень молчалива, едва вступала в разговор, и все-таки каким-то странным образом сила ее личности доминировала над всеми нами.
] But did every one suspect him? What about Mrs. Cavendish? I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.
[ 651 651 А маленькая Цинтия? Она подозревала. Мне показалось, что она выглядит очень усталой и больной. Вялость и некоторая неловкость ее манер были очень заметны. Я спросил, не больна ли она.
] And little Cynthia? Did she suspect? She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:
[ 652 652 — Да, у меня ужасно болит голова, — призналась Цинтия.
] "Yes, I've got the most beastly headache."
[ 653 653 — Не хотите ли еще чашку кофе, мадемуазель? — участливо предложил Пуаро. — Это восстановит ваши силы. Кофе незаменим при mal de tete! — Он вскочил и взял ее чашку.
] "Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. It is unparalleled for the mal de tete [19] Головная боль (фр.) .
." He jumped up and took her cup.
[ 654 654 — Без сахара, — попросила Цинтия, видя, что Пуаро потянулся за щипчиками, намереваясь положить ей сахар.
] "No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.
[ 655 655 — Без сахара? Вы отказались от него в военное время, да?
] "No sugar? You abandon it in the war-time, eh?"
[ 656 656 — Нет, никогда не пью кофе с сахаром.
] "No, I never take it in coffee."
[ 657 657 — Sacre! — пробормотал Пуаро, передавая ей наполненную чашку.
] " Sacre! [20] Проклятье! (фр.)
" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.
[ 658 658 Никто, кроме меня, этого не слышал. Я с удивлением посмотрел на моего друга. Его лицо отражало сдерживаемое возбуждение, а глаза стали зелеными, как у кошки. Так было всегда, стоило ему увидеть или услышать нечто важное. Но что привело его в такое состояние? Обычно я не отношу себя к категории глупцов, однако должен признаться, что ничего необычного не заметил.
] Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted *MY attention.
[ 659 659 В следующую минуту открылась дверь и появилась Доркас.
] In another moment, the door opened and Dorcas appeared.
[ 660 660 — Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, — обратилась она к Джону.
] "Mr. Wells to see you, sir," she said to John.
[ 661 661 Я вспомнил это имя. Оно принадлежало адвокату, которому писала миссис Инглторп накануне своей гибели.
] I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.
[ 662 662 Джон немедленно поднялся:
] John rose immediately.
[ 663 663 — Проводите его в мой кабинет! — Затем обратился к нам. — Это адвокат моей матери, — объяснил он и добавил более тихо: — Уэллс также является коронером. Вы понимаете. Может быть, вы хотите пойти со мной?
] "Show him into my study." Then he turned to us. "My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner [21] Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
- you understand. Perhaps you would like to come with me?"
[ 664 664 Мы согласились и вместе с ним вышли из комнаты. Джон шел впереди, и я, воспользовавшись случаем, прошептал Пуаро:
] We acquiesced and followed him out of the room. John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot:
[ 665 665 — Значит, все-таки будет следствие?
] "There will be an inquest then?"
[ 666 666 Пуаро с отсутствующим видом кивнул. Он казался настолько погруженным в свои мысли, что меня охватило любопытство.
] Poirot nodded absently. He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused.
[ 667 667 — В чем дело? Вы не слушаете, что я говорю!
] "What is it? You are not attending to what I say."
[ 668 668 — Это правда, друг мой. Я крайне озабочен. — Почему?
] "It is true, my friend. I am much worried."
"Why?"
[ 669 669 — Потому что мадемуазель Цинтия пьет кофе без сахара.
] "Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee."
[ 670 670 — Что? Вы не хотите говорить серьезно?
] "What? You cannot be serious?"
[ 671 671 — Однако я очень серьезен. О, есть что-то, чего я не понимаю… Мой инстинкт был верен.
] "But I am most serious. Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу