[ 723 723 — Сначала мы посмотрим письменный стол в будуаре, — объяснил Джон, — а затем поднимемся в спальню матери. Она держала свои самые важные документы в фиолетовом портфеле, который нам нужно внимательно осмотреть.
] "We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully."
[ 724 724 — Да, — сказал адвокат, — вполне вероятно, что там может быть более новое завещание, чем то, которое находится у меня.
] "Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession."
[ 725 725 — Есть более позднее завещание, — заметил Пуаро.
] "There *IS a later will." It was Poirot who spoke.
[ 726 726 — Что? — Джон и адвокат ошеломленно уставились на него.
] "What?" John and the lawyer looked at him startled.
[ 727 727 — Или, вернее, — невозмутимо продолжал мой друг, — такое завещание было.
] "Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there *WAS one."
[ 728 728 — Что вы имеете в виду, говоря «было»? Где оно теперь?
] "What do you mean-there was one? Where is it now?"
[ 729 729 — Сожжено! — Сожжено?!
] "Burnt!"
"Burnt?"
[ 730 730 — Да. Взгляните! — Он вынул фрагмент обгорелой бумаги, который мы нашли в камине комнаты миссис Инглторп, и подал его адвокату, кратко объяснив, когда и где его нашел.
] "Yes. See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.
[ 731 731 — Но, возможно, это старое завещание?
] "But possibly this is an old will?"
[ 732 732 — Я так не думаю. Более того, почти уверен, что оно было составлено не раньше чем вчера, во второй половине дня, после полудня.
] "I do not think so. In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon."
[ 733 733 — Что? Быть не может! — вырвалось одновременно у обоих мужчин.
] "What?" "Impossible!" broke simultaneously from both men.
[ 734 734 Пуаро повернулся к Джону:
] Poirot turned to John.
[ 735 735 — Я докажу вам это, если вы разрешите мне послать за вашим садовником.
] "If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you."
[ 736 736 — О, разумеется!.. Но я не понимаю…
] "Oh, of course-but I don't see--"
[ 737 737 Пуаро поднял руку:
] Poirot raised his hand.
[ 738 738 — Сделайте то, о чем я вас прошу. А после можете спрашивать сколько угодно.
] "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please."
[ 739 739 — Очень хорошо. — Джон позвонил.
] "Very well." He rang the bell.
[ 740 740 Сразу же явилась Доркас.
] Dorcas answered it in due course.
[ 741 741 — Доркас, скажите Мэннингу, чтобы он пришел сюда, ко мне.
] "Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here."
[ 742 742 — Да, сэр, — ответила Доркас и вышла.
] "Yes, sir."
Dorcas withdrew.
[ 743 743 Мы ждали в напряженном молчании. Только Пуаро был совершенно спокоен и незаметно протер своим носовым платком пыль в забытом уголке книжного шкафа.
] We waited in a tense silence. Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.
[ 744 744 Тяжелые шаги подбитых гвоздями башмаков по гравию возвестили о приближении Мэннинга. Джон вопросительно взглянул на Пуаро. Тот кивнул.
] The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. John looked questioningly at Poirot. The latter nodded.
[ 745 745 — Входите, Мэннинг, — пригласил Джон. — Я хочу с вами поговорить.
] "Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you."
[ 746 746 Мэннинг не спеша вошел через французское окно и остановился около него. Фуражку он держал в руках, очень осторожно поворачивая ее за околыш. Спина его была сильно согнута, хотя, возможно, он был не так стар, как выглядел. Однако глаза Мэннинга, умные, проницательные, не соответствовали его медленной, довольно осторожной речи.
] Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.
[ 747 747 — Мэннинг, — сказал Джон, — этот джентльмен задаст вам несколько вопросов, на которые я хочу чтобы вы ответили.
] "Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer."
[ 748 748 — Да, сэр! — пробормотал садовник.
] "Yessir," mumbled Manning.
[ 749 749 Пуаро быстро вышел вперед. Мэннинг с легким презрением окинул его взглядом.
] Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt.
[ 750 750 — Вчера после полудня вы сажали в грядки бегонии с южной стороны дома. Не так ли, Мэннинг?
] "You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?"
[ 751 751 — Да, сэр! Я и Виллам.
] "Yes, sir, me and Willum [23] Виллам — искаженное от Уильяма.
."
[ 752 752 — Миссис Инглторп подошла к окну и позвала вас, не правда ли?
] "And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу