— Де саме?
— А що? Фургон уже доволі старий, дорогою стався прокол, але коням це не зашкодило, інакше Паліндром не виграв би скачку.
— Не в цьому річ. Мені доконче потрібно знати, звідки той фургон.
— Коли хочеш купити — не варто. Мотлох!
— На біса він мені здався! Де ти найняв його?
— Де й завжди. Фірма «Літлпетс» у Стейнінгу. — Він нахмурився. — Зачекай! Спершу вони казали, що всі фургони розібрано, а потім раптом дали цей, коли я згодився на будь-який.
— Хто його вів?
— Їхній постійний водій. Бурчав, що доводиться дримбати в такому курнику. Два кращі фургони саме перед змаганнями вибули з ладу, і він усю дорогу лаяв адміністрацію.
— Ти його добре знаєш?
— Не те щоб дуже, але він частенько водить наймані фургони. I завжди бурчить. Але навіщо все це тобі?
— Можливо, це має якийсь стосунок до смерті Білла, — одказав я. — Та все це поки що здогадки. Ти б не дізнався, звідки пригнали той фургон? Спитай фірму, що наймала його. Тільки не згадуй мого прізвища…
— Це дуже важливо?
— Атож.
— Тоді я завтра ж їм потелефоную.
Наступного дня, угледівши мене, Піт повідомив:
— Я запитував про той фургон. Він належить одному фермерові поблизу Стейнінга. Ось його прізвище й адреса. — Він видобув двома пальцями цидулку з кишеньки й подав мені. — Фермер возить у ньому своїх власних коней, а його хлопці скачуть на них улітку. Коли фургон не потрібний, він наймає його фірмі. Ти хотів саме це знати?
— Так, дуже вдячний тобі, — одказав я, ховаючи папірець.
До кінця змагань я розповів про дріт принаймні десяткові людей, сподіваючись, що хтось знав, навіщо його напнули.
Тепер ця звістка облетіла весь іподром.
Я повідав це огрядному Луї Панейку, фертові-букмекеру, який зрідка записував мої ставки. Він обіцяв «вичавити з хлопців усе можливе» й повідомити мені.
Я поділився з Кальвіном Боуном, професіональним гравцем у тоталізатор, що мав нюх на такі справи не гірший, ніж детектив.
Я натякнув маленькому й худющому «жучкові» — спецові по вишукуванню добрих коней, котрий годувався тим, що поставляв сумнівну інформацію всім, хто добре платив.
Я признався рознощикові газет, який смикнув себе за вуса й пропустив покупця.
Я розпатякав іподромному газетяреві, котрий за милю відчував дух сенсації.
Я роздзвонив цілому натовпові друзів Білла, Клему з вагарні, старшому конюхові…
Проте, посіявши такий густий вітер, не вловив ані пилинки. I повинен був, звичайно, пожати бурю.
У суботу вранці, коли я сидів із Сціллою, дітьми й Джоан за великим кухонним столом, уставленим наїдками, задзвонив телефон.
Підійшла Сцілла, та за мить повернулася.
— Тебе, Аллане. Не побажав назватися.
Я зайшов до вітальні і взяв трубку. Яскраве березневе сонце кидало сніп проміння на вазу з чорними й жовтими крокусами на телефонному столику.
— Аллан Йорк слухає…
— Містере Йорк, я передав вам попередження тиждень тому. Ви не бажаєте з ним рахуватись…
Я відчув, як у мене на потилиці ворушиться волосся й засвербіла шкіра. То був глухий, трохи хрипкуватий голос, не грізний і не сердитий, а як у приємного співрозмовника.
Я мовчав.
— Містере Йорк, ви мене чуєте?
— Так.
— Містере Йорк, я проти насильства. Справді, я зневажаю такі методи та всіляко намагаюсь їх уникати. Проте іноді мене змушують… Ви мене розумієте, містере Йорк?..
— Так, — одказав я.
— Коли б я полюбляв насильство, то ще на тому тижні послав би вам жорстокіше попередження. Отож даю останню можливість, аби посвідчити, як мені не хочеться вам лиха. Пантруйте своїх справ і не ставте дурнуватих запитань. От і все. Перестанете доскіпуватись, то нічого й не трапиться. — Пауза, і в голосі з'явилася погроза: — Тільки-но переконаюсь, що насильство потрібне, то знайдеться той, хто… Сподіваюсь, ви розумієте мене, містере Йорк?..
— Так, — повторив я, а сам подумав про Синка, його бридку посмішку та довгий ніж.
— Ну, тоді все. Гадаю, ви будете обачливі! Доброго ранку, містере Йорк. — Клацнуло — він поклав трубку.
Я одразу ж викликав телефоністку й запитав, чи не може вона дізнатися, хто дзвонив.
— Почекайте, — одказала вона й за хвилину: — З'єднували через Лондон, далі простежити не вдалося. Пробачте.
— Нічого. Велике вам спасибі.
— Що ви!
Я поклав трубку й повернувся до сніданку.
— Хто то був? — запитав Генрі, густо намащуючи варення.
— Та так, один… про собаку-шукача.
— Або: не лізьте з запитаннями, то не почуєте дурної відповіді, — докинула Поллі.
Читать дальше