— Это, однако, не так просто, — обыскать весь дом в поисках пропавших алмазов, — уныло пробормотал Сагден. — В жизни не видел столько украшений и безделушек.
— Здесь, конечно, предостаточно мест, где можно спрятать что угодно, — согласился Пуаро.
— Вы в самом деле ничего не можете добавить, Пуаро?
У начальника полиции был разочарованный вид человека, чья дрессированная собака внезапно отказалась выполнять свои трюки.
— Вы разрешите мне вести свою собственную линию расследования? — спросил Пуаро.
— Конечно, конечно, — сказал полковник Джонсон почти одновременно с суперинтендантом Сагденом, который подозрительно осведомился:
— Какую это линию?
— Я хотел бы разговаривать… очень часто… да, очень часто… с членами семьи.
— Вы хотите расспросить их всех заново? — спросил немного сбитый с толку полковник.
— Нет, нет, не расспрашивать. Просто разговаривать!
— С какой целью?
Эркюль Пуаро экспансивно всплеснул руками.
— В разговорах рождается истина. Когда человеку приходится много разговаривать, ему невозможно скрыть правду!
— Так вы полагаете, что кто-то из них лжет? — спросил Сагден.
— Все люди лгут, — вздохнул Пуаро, — вольно или невольно, в шутку или с серьезными намерениями. Задача следователя — отделить безобидную ложь от лжи злонамеренной.
— В любом случае, — резко произнес полковник Джонсон, — все это представляется абсолютно невероятным. Совершено жестокое и зверское убийство — и кого мы должны подозревать? Альфреда Ли и его жену — очаровательных, благовоспитанных и милых людей? Джорджа Ли, члена парламента и воплощение респектабельности? Его жену? Она самая обыкновенная современная красотка. Дэвид Ли кажется очень вялым, флегматичным человеком, да к тому же его брат Гарри утверждает, что он не переносит одного вида крови. Хильда — жена Дэвида — представляется мне милой женщиной, вполне банальной. Остаются испанская племянница и мужчина из Южной Африки. У испанок обычно горячий нрав, но я не думаю, чтобы это привлекательное создание могло хладнокровно перерезать горло старику, особенно если учесть, что у нее не было никаких причин убивать его, во всяком случае, пока он не составил нового завещания. Стивен Фарр может оказаться профессиональным мошенником. Он мог прибыть сюда специально за алмазами. Старик обнаружил пропажу, и Фарр перерезал ему горло, чтобы заставить его замолчать. Я все больше склоняюсь к этой мысли — его граммофонное алиби, по-моему, не заслуживает особого доверия.
— Мой дорогой друг, — с сомнением покачал головой Пуаро, — сравните комплекцию месье Стивена Фарра и старого Симеона Ли. Если бы Фарр решил убить старика, он мог бы сделать это без особого труда — Симеон Ли не сумел бы оказать ему никакого сопротивления. Невозможно представить, чтобы немощный старик и молодой эталон мужской красоты боролись друг с другом в течение нескольких минут, переворачивая мебель и разбивая фарфор!
Полковник Джонсон сощурил глаза.
— Бы хотите сказать, что Симеона Ли убил слабый мужчина?
— Или же женщина, — спокойно добавил суперинтендант Сагден.
Полковник Джонсон бросил взгляд на часы.
— Ну, мне вроде бы здесь делать нечего. Вы хорошо начали расследование, Сагден. Да, вот еще что: нам необходимо повидать дворецкого. Я знаю, вы говорили с ним, но теперь нам гораздо больше известно. Нам важно получить от него сведения, где находился каждый из членов семьи в момент убийства.
Трессильян вошел в комнату медленными, шаркающими шагами. Начальник полиции предложил ему присесть.
— Благодарю вас, сэр. Я сяду, раз уж вы не возражаете. Я плохо себя чувствую… очень плохо… Ноги не держат, сэр, и голова кружится.
— Это понятно, — участливо сказал Пуаро, — вы пережили большое потрясение.
Дворецкий задрожал.
— Такой… такой ужас! И в этом доме! Здесь всегда было так спокойно!
— Очень спокойно, но не очень счастливо, да? — спросил Пуаро.
— Я бы не сказал этого, сэр.
— В старые годы, когда вся семья была в оборе, дом был счастливым?
Трессильян задумался.
— Я бы не сказал, сэр, что в доме всегда царила полная гармония, — медленно произнес он.
— Покойная миссис Ли часто чувствовала себя плохо?
— Да, сэр, она была очень нездорова.
— Дети любили ее?
— Мистер Дэвид ее просто обожал, был привязан к ней скорее как дочь, нежели как сын, а когда она умерла, он ушел из дома, не мог жить здесь дольше.
— А мистер Гарри? — спросил Пуаро. — На кого он был похож?
Читать дальше