Универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 49-й улицы в Нью-Йорке. Крупнейший в одноименной сети.
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок; государственная компания, созданная в 1971 году с целью обеспечения конкурентоспособности железных дорог.
Судоходный пролив Атлантического океана, вытянувшийся в юго-западном направлении между побережьем штата Коннектикут и о. Лонг-Айленд.
Группа специального назначения в полиции; ее участников обучают боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию спецоборудованием.
Филдс, У.К. (наст. имя – Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский киноактер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам. В 30-е годы выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки.
Куфакс, Сэнди – великий питчер бейсбольной команды «Лос-Анд желес доджерс».
Самые сливки ( фр .).
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? ( ит .)
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.
Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.
Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.
Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».
Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли. Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотиче скими продовольственными товарами.
Живописный лесистый район на юге Англии.
Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
Добрый день, синьор! ( ит .)
Извините ( ит .).
Нет, сейчас я занята ( ит .).
Хорошо ( ит .).
Думаю, это важно ( ит .).
Великолепный, да ( ит .).
Очень милы ( ит .).
Прекрасно! Я довольна! ( ит. )
Издание, приводящее статистические сведения о королев ских домах Европы.
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.
Дорогой лондонский ресторан.
Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.
Пожалуйста! ( ит .)
С удовольствием! ( ит .)
Красавица ( ит .).
Дорогая ( ит .)
Проходимец! ( ит .)
Избавь меня от своих шлюх! ( ит .)
Совсем уединенная ( ит .).
Безмозглый идиот ( ит ).
Такое красивое ожерелье! ( ит .)
Бог мой ( фр .).
Польщен! ( фр .)
http://gigamir.net/static/images/75/754069-7.jpg
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – италь янский живописец Позднего Возрождения.
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
Я могу это сделать ( фр .).
Ну вот. Кончено ( фр .).
Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» ( фр .).
Великолепно! Настоящий банк! ( фр .)
Грандиозно!
Ой, ключ, пожалуйста ( фр .).
Да ( фр .).
Возможно ( фр .).
Очень интересная ( фр .).
Не правда ли ( фр .).
Конечно ( фр .).
Да. Без сомнения ( фр .).
Пелота – баскская игра в мяч.
Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу