Дэниел Купер тронул лежащее в кармане письмо с прошением об отставке.
Трейси летела в шикарном «Боинге-747» авиакомпании «Пан-Америкэн», в первом классе, в кресле номер четыре у прохода. Она испытывала душевный подъем. Через несколько часов она будет с Джефом. Они поженятся – и навсегда откажутся от незаконных проделок! «Бог с ними, не стану по ним скучать, – думала Трейси. – Жизнь увлекательна просто оттого, что я отныне – миссис Стивенс».
– Прошу прощения.
Трейси подняла глаза. Рядом с ней остановился одутловатый потрепанный мужчина среднего возраста. Он показал на кресло у окна.
– Это мое место, крошка. – Трейси посторонилась, юбка слегка сбилась, и он оценивающе скользнул взглядом по ее ногам. – Отличный денек для полета. – Его тон был явно заигрывающим.
Трейси отвернулась – ей не хотелось трепаться со случайным попутчиком. В голове роились приятные мысли. Начинается новая жизнь. Они обоснуются в каком-нибудь местечке и станут образцовыми гражданами. Ультрареспектабельными мистером и миссис Стивенсами.
Сосед подтолкнул ее локтем:
– Раз уж мы оказались в соседних креслах, милочка, почему бы нам не познакомиться? Меня зовут Максимилиан Пьерпонт.
По Фаренгейту. Около 18°С. – Здесь и далее примеч. ред.
Прозвище нелегальных (переплывших реку Рио-Гранде) иммигрантов из Мексики.
Крупный семиэтажный универсальный магазин в центральной части Филадельфии.
Настоящее имя Маргарита Кансино (1918–1987) – актриса, звезда Голливуда 40-х гг. ХХ в.
Настоящее имя Арчибалд Александр Лич (1904–1986) – самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением остроумия, мужественности и элегантности для многих американцев 30—50-х гг. ХХ в.
Символ позора прелюбодейки.
Копли, Джон Синглтон (1738–1815) – бостонский художник, первый крупный художник США.
Проходит по параллельным дамбам (длиной 38 км) и мосту, которые пересекают озера Пончатрейн в районе Нового Орлеана.
Вторник на Масленой неделе – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами ряженых. Восходит к традиции первых французских поселенцев.
Привилегированное общество студентов и выпуск ников колледжей.
Как я рада видеть тебя! ( исп .)
Дорогая ( исп .).
Время еще есть ( исп .).
Две женщины в красном кафе ( фр .).
Сухой завтрак фирмы «Келлог» – двойные подушечки из риса и кукурузы с витаминными добавками.
Маккуин, Баттерфлай (1911–1995) – американская актриса, сыгравшая роль служанки Присси в фильме «Унесенные ветром».
Селлек, Том (р. 1945) – актер. Широкую известность получил после исполнения главной роли в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».
«Вестерн юнион» (телеграф) – крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны.
Счет в банке, процент по которому привязан к рыночным ставкам.
Крытая спортивная арена в Новом Орлеане. На момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
Понимаете? ( фр .)
Дерьмо! ( фр .)
Черт! ( фр .)
Быстро! ( фр .)
Дело дрянь ( фр .).
Да! ( фр .)
Грандиозно! ( фр .)
До свидания ( фр .).
Пирожками ( фр .).
Текст автора.
Федеральное агентство в структуре министерства финансов. Служба основана в 1865 г. для борьбы с фальшивомонетчиками, но уже в начальный период деятельности занималась также борьбой с контрабандой, вымогательством, террористическими актами.
Военная разведка и контрразведка министерства обороны.
Добрый день, сеньор ( исп .).
Сейчас ( исп .).
Хорошо. Большое спасибо, сеньор ( исп .).
Ничего не надо, сеньор ( исп .).
Привет ( исп .).
Будьте добры ( исп .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу