5 „Mensch, so eine Rübe (вот нахальство: „такая свекла, репа = голова“: eine freche Rübe - грубиян)!“ rief Gustav. „Erst hieß er (сперва его звали) Grundeis. Dann (затем) hieß er Müller. Jetzt heißt er (теперь его зовут) Kießling! Nun bin ich ja bloß gespannt (теперь мне любопытно: „я напряжен, натянут“), wie er in Wirklichkeit heißt (как его в действительности, f зовут)!“
6 „Ruhe (тихо: „спокойствие, f“)!“ knurrte (пробурчал) der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus (это мы также еще выясним: „получим наружу“).“
7 Herr Grundeis-Müller-Kießling nannte (назвал: nennen) daraufhin (вслед затем, сразу после этого) seine augenblickliche Adresse (свой нынешний адрес: der Augenblick - мгновение, данный момент), das Hotel Kreid. Dann den Geburtstag (затем день рождения; die Geburt - рождение) und seine Heimat (свою родину), Ausweispapiere habe er keine (/сказал, что/ документов, удостоверяющих личность, у него нет).
8 „Und wo waren Sie gestern (а где вы были вчера)?“ fragte der Wachtmeister.
9 „In Groß-Grünau“, erklärte der Dieb.
10 „Das ist bestimmt schon wieder gelogen (это определенно уж снова соврано: lügen)“, rief (крикнул: rufen) der Professor.
11 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“
12 Der Bankbeamte erkundigte sich (банковский служащий осведомился), ob er gehen dürfe (не может ли он уйти). Dann wurden noch seine Personalien notiert (потом были еще записаны его личные данные). Er klopfte Emil freundlich auf die Schulter (похлопал Эмиля дружелюбно по плечу) und verschwand (исчез: verschwinden).
1 Der Zug marschierte zur nächsten Polizeiwache. Der Schupo meldete einem Wachtmeister, was geschehen sei. Emil ergänzte den Bericht. Dann musste er sagen, wann und wo er geboren wurde, wie er heiße und wo er wohne. Und der Wachtmeister schrieb alles auf. Mit Tinte.
2 „Und wie heißen Sie?“ fragte er den Dieb.
3 „Herbert Kießling“, sagte der Kerl.
4 Da mussten die Jungen - Emil, Gustav und der Professor - laut lachen. Und der Bankbeamte, der dem Wachtmeister die hundertvierzig Mark übergeben hatte, schloss sich ihnen an.
5 „Mensch, so eine Rübe!“ rief Gustav. „Erst hieß er Grundeis. Dann hieß er Müller. Jetzt heißt er Kießling! Nun bin ich ja bloß gespannt, wie er in Wirklichkeit heißt!“
6 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“
7 Herr Grundeis-Müller-Kießling nannte daraufhin seine augenblickliche Adresse, das Hotel Kreid. Dann den Geburtstag und seine Heimat, Ausweispapiere habe er keine.
8 „Und wo waren Sie gestern?“ fragte der Wachtmeister.
9 „In Groß-Grünau“, erklärte der Dieb.
10 „Das ist bestimmt schon wieder gelogen“, rief der Professor.
11 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“
12 Der Bankbeamte erkundigte sich, ob er gehen dürfe. Dann wurden noch seine Personalien notiert. Er klopfte Emil freundlich auf die Schulter und verschwand.
1 „Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen (вы вчера послеполудня у ученика реального училища Эмиля Тишбайна из Нейштадта в берлинском поезде сто сорок марок украли: stehlen), Kießling?“ fragte der Wachtmeister.
2 „Jawohl (это так, так точно)“, sagte der Dieb düster (мрачно). „Ich weiß auch nicht (даже не знаю), das kam so plötzlich (это вышло так неожиданно, внезапно). Der Junge lag in der Ecke und schlief (мальчик лежал: liegen в углу и спал: schlafen). Und da fiel ihm das Kuvert heraus (и тут у него выпал конверт: „упал сюда-наружу“: herausfallen; fallen -падать). Und da hob ich es auf (тут я его поднял: aufheben; heben -поднимать) und wollte bloß mal nachsehen (хотел только посмотреть), was drin wäre (что внутри). Und weil ich gerade kein Geld hätte (и поскольку у меня как раз не было денег, n) ...“
3 „So ein Schwindler (такой мошенник, обманщик)!“ rief Emil. „Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt (я приколол деньги в кармане курточки). Es konnte gar nicht herausfallen (они вовсе не могли выпасть)!“
4 „Und so nötig hat (и так необходимо) er's bestimmt nicht gebraucht (он в них, конечно, не нуждался) = (они не были ему нужны позарез). Sonst hätte er Emils Geld nicht noch vollzählig in der Tasche gehabt (иначе бы он не имел бы деньги Эмиля нерастраченными в кармане: voll - полный + die Zahl - число). Er hat doch unterdessen (ему же еще между тем) Auto und Eier im Glas bezahlen müssen (нужно было оплатить такси, n и яйца: das Ei в стаканчике, n)“, bemerkte (заметил) der Professor.
5 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“
6 Und er notierte alles (записал все), was erzählt wurde (что было рассказано).
7 „Könnten Sie mich vielleicht (не могли бы вы меня, может быть) auf freien Fuß setzen (выпустить, отпустить: „посадить, поставить на свободную ногу“), Herr Wachtmeister?“ fragte der Dieb und schielte (стал косить = даже глаза зажмурил) vor lauter Höflichkeit (от крайней вежливости, f, от избытка вежливости: „от сплошной вежливости“). „Ich hab' ja den Diebstahl zugegeben (я ведь признался: zugeben в краже). Und wo ich wohne, wissen Sie auch (а где я живу, вы тоже знаете). Ich habe geschäftlich in Berlin zu tun (у меня есть дела в Берлине: „мне нужно /кое-что/ сделать деловое, по-деловому“; das Geschäft - бизнес; магазин) und möchte ein paar Gänge erledigen (хочу кое- куда сходить: „уладить, сделать несколько хождений“: der Gang).“
1 „Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen, Kießling?“ fragte der Wachtmeister.
2 „Jawohl“, sagte der Dieb düster. „Ich weiß auch nicht, das kam so plötzlich. Der Junge lag in der Ecke und schlief. Und da fiel ihm das Kuvert heraus. Und da hob ich es auf und wollte bloß mal nachsehen, was drin wäre. Und weil ich gerade kein Geld hätte .“
3 „So ein Schwindler!“ rief Emil. „Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt. Es konnte gar nicht herausfallen!“
4 „Und so nötig hat er's bestimmt nicht gebraucht. Sonst hätte er Emils Geld nicht noch vollzählig in der Tasche gehabt. Er hat doch unterdessen Auto und Eier im Glas bezahlen müssen“, bemerkte der Professor.
5 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“
Читать дальше